Anthem Himno Hymne Hino Hymne


Ayn Rand

Chapter One


It is a sin to write this. It is a sin to think words no others think and to put them down upon a paper no others are to see. It is base and evil. It is as if we were speaking alone to no ears but our own. And we know well that there is no transgression blacker than to do or think alone. We have broken the laws. The laws say that men may not write unless the Council of Vocations bid them so. May we be forgiven!

But this is not the only sin upon us. We have committed a greater crime, and for this crime there is no name. What punishment awaits us if it be discovered we know not, for no such crime has come in the memory of men and there are no laws to provide for it.

It is dark here. The flame of the candle stands still in the air. Nothing moves in this tunnel save our hand on the paper. We are alone here under the earth. It is a fearful word, alone. The laws say that none among men may be alone, ever and at any time, for this is the great transgression and the root of all evil. But we have broken many laws. And now there is nothing here save our one body, and it is strange to see only two legs stretched on the ground, and on the wall before us the shadow of our one head.

The walls are cracked and water runs upon them in thin threads without sound, black and glistening as blood. We stole the candle from the larder of the Home of the Street Sweepers. We shall be sentenced to ten years in the Palace of Corrective Detention if it be discovered. But this matters not. It matters only that the light is precious and we should not waste it to write when we need it for that work which is our crime. Nothing matters save the work, our secret, our evil, our precious work. Still, we must also write, for—may the Council have mercy upon us!—we wish to speak for once to no ears but our own.

Our name is Equality 7-2521, as it is written on the iron bracelet which all men wear on their left wrists with their names upon it. We are twenty-one years old. We are six feet tall, and this is a burden, for there are not many men who are six feet tall. Ever have the Teachers and the Leaders pointed to us and frowned and said: “There is evil in your bones, Equality 7-2521, for your body has grown beyond the bodies of your brothers.” But we cannot change our bones nor our body.

We were born with a curse. It has always driven us to thoughts which are forbidden. It has always given us wishes which men may not wish. We know that we are evil, but there is no will in us and no power to resist it. This is our wonder and our secret fear, that we know and do not resist.

We strive to be like all our brother men, for all men must be alike. Over the portals of the Palace of the World Council, there are words cut in the marble, which we repeat to ourselves whenever we are tempted:

“We are one in all and all in one.

There are no men but only the great WE,

One, indivisible and forever.”

We repeat this to ourselves, but it helps us not.

These words were cut long ago. There is green mould in the grooves of the letters and yellow streaks on the marble, which come from more years than men could count. And these words are the truth, for they are written on the Palace of the World Council, and the World Council is the body of all truth. Thus has it been ever since the Great Rebirth, and farther back than that no memory can reach.

But we must never speak of the times before the Great Rebirth, else we are sentenced to three years in the Palace of Corrective Detention. It is only the Old Ones who whisper about it in the evenings, in the Home of the Useless. They whisper many strange things, of the towers which rose to the sky, in those Unmentionable Times, and of the wagons which moved without horses, and of the lights which burned without flame. But those times were evil. And those times passed away, when men saw the Great Truth which is this: that all men are one and that there is no will save the will of all men together.

All men are good and wise. It is only we, Equality 7-2521, we alone who were born with a curse. For we are not like our brothers. And as we look back upon our life, we see that it has ever been thus and that it has brought us step by step to our last, supreme transgression, our crime of crimes hidden here under the ground.

We remember the Home of the Infants where we lived till we were five years old, together with all the children of the City who had been born in the same year. The sleeping halls there were white and clean and bare of all things save one hundred beds. We were just like all our brothers then, save for the one transgression: we fought with our brothers. There are few offences blacker than to fight with our brothers, at any age and for any cause whatsoever. The Council of the Home told us so, and of all the children of that year, we were locked in the cellar most often.

When we were five years old, we were sent to the Home of the Students, where there are ten wards, for our ten years of learning. Men must learn till they reach their fifteenth year. Then they go to work. In the Home of the Students we arose when the big bell rang in the tower and we went to our beds when it rang again. Before we removed our garments, we stood in the great sleeping hall, and we raised our right arms, and we said all together with the three Teachers at the head:

“We are nothing. Mankind is all. By the grace of our brothers are we allowed our lives. We exist through, by and for our brothers who are the State. Amen.”

Then we slept. The sleeping halls were white and clean and bare of all things save one hundred beds.

We, Equality 7-2521, were not happy in those years in the Home of the Students. It was not that the learning was too hard for us. It was that the learning was too easy. This is a great sin, to be born with a head which is too quick. It is not good to be different from our brothers, but it is evil to be superior to them. The Teachers told us so, and they frowned when they looked upon us.

So we fought against this curse. We tried to forget our lessons, but we always remembered. We tried not to understand what the Teachers taught, but we always understood it before the Teachers had spoken. We looked upon Union 5-3992, who were a pale boy with only half a brain, and we tried to say and do as they did, that we might be like them, like Union 5-3992, but somehow the Teachers knew that we were not. And we were lashed more often than all the other children.

The Teachers were just, for they had been appointed by the Councils, and the Councils are the voice of all justice, for they are the voice of all men. And if sometimes, in the secret darkness of our heart, we regret that which befell us on our fifteenth birthday, we know that it was through our own guilt. We had broken a law, for we had not paid heed to the words of our Teachers. The Teachers had said to us all:

“Dare not choose in your minds the work you would like to do when you leave the Home of the Students. You shall do that which the Council of Vocations shall prescribe for you. For the Council of Vocations knows in its great wisdom where you are needed by your brother men, better than you can know it in your unworthy little minds. And if you are not needed by your brother men, there is no reason for you to burden the earth with your bodies.”

We knew this well, in the years of our childhood, but our curse broke our will. We were guilty and we confess it here: We were guilty of the great Transgression of Preference. We preferred some work and some lessons to the others. We did not listen well to the history of all the Councils elected since the Great Rebirth. But we loved the Science of Things. We wished to know. We wished to know about all the things which make the earth around us. We asked so many questions that the Teachers forbade it.

We think that there are mysteries in the sky and under the water and in the plants which grow. But the Council of Scholars has said that there are no mysteries, and the Council of Scholars knows all things. And we learned much from our Teachers. We learned that the earth is flat and that the sun revolves around it, which causes the day and the night. We learned the names of all the winds which blow over the seas and push the sails of our great ships. We learned how to bleed men to cure them of all ailments.

We loved the Science of Things. And in the darkness, in the secret hour, when we awoke in the night and there were no brothers around us, but only their shapes in the beds and their snores, we closed our eyes, and we held our lips shut, and we stopped our breath, that no shudder might let our brothers see or hear or guess, and we thought that we wished to be sent to the Home of the Scholars when our time would come.

All the great modern inventions come from the Home of the Scholars, such as the newest one, which was found only a hundred years ago, of how to make candles from wax and string; also, how to make glass, which is put in our windows to protect us from the rain. To find these things, the Scholars must study the earth and learn from the rivers, from the sands, from the winds and the rocks. And if we went to the Home of the Scholars, we could learn from these also. We could ask questions of these, for they do not forbid questions.

And questions give us no rest. We know not why our curse makes us seek we know not what, ever and ever. But we cannot resist it. It whispers to us that there are great things on this earth of ours, and that we can know them if we try, and that we must know them. We ask, why must we know, but it has no answer to give us. We must know that we may know.

So we wished to be sent to the Home of the Scholars. We wished it so much that our hands trembled under the blankets in the night, and we bit our arm to stop that other pain which we could not endure. It was evil and we dared not face our brothers in the morning. For men may wish nothing for themselves. And we were punished when the Council of Vocations came to give us our life Mandates which tell those who reach their fifteenth year what their work is to be for the rest of their days.

The Council of Vocations came on the first day of spring, and they sat in the great hall. And we who were fifteen and all the Teachers came into the great hall. And the Council of Vocations sat on a high dais, and they had but two words to speak to each of the Students. They called the Students’ names, and when the Students stepped before them, one after another, the Council said: “Carpenter” or “Doctor” or “Cook” or “Leader.” Then each Student raised their right arm and said: “The will of our brothers be done.”

Now if the Council has said “Carpenter” or “Cook,” the Students so assigned go to work and they do not study any further. But if the Council has said “Leader,” then those Students go into the Home of the Leaders, which is the greatest house in the City, for it has three stories. And there they study for many years, so that they may become candidates and be elected to the City Council and the State Council and the World Council—by a free and general vote of all men. But we wished not to be a Leader, even though it is a great honour. We wished to be a Scholar.

So we awaited our turn in the great hall and then we heard the Council of Vocations call our name: “Equality 7-2521.” We walked to the dais, and our legs did not tremble, and we looked up at the Council. There were five members of the Council, three of the male gender and two of the female. Their hair was white and their faces were cracked as the clay of a dry river bed. They were old. They seemed older than the marble of the Temple of the World Council. They sat before us and they did not move. And we saw no breath to stir the folds of their white togas. But we knew that they were alive, for a finger of the hand of the oldest rose, pointed to us, and fell down again. This was the only thing which moved, for the lips of the oldest did not move as they said: “Street Sweeper.”

We felt the cords of our neck grow tight as our head rose higher to look upon the faces of the Council, and we were happy. We knew we had been guilty, but now we had a way to atone for it. We would accept our Life Mandate, and we would work for our brothers, gladly and willingly, and we would erase our sin against them, which they did not know, but we knew. So we were happy, and proud of ourselves and of our victory over ourselves. We raised our right arm and we spoke, and our voice was the clearest, the steadiest voice in the hall that day, and we said:

“The will of our brothers be done.”

And we looked straight into the eyes of the Council, but their eyes were as cold blue glass buttons.

So we went into the Home of the Street Sweepers. It is a grey house on a narrow street. There is a sundial in its courtyard, by which the Council of the Home can tell the hours of the day and when to ring the bell. When the bell rings, we all arise from our beds. The sky is green and cold in our windows to the east. The shadow on the sundial marks off a half-hour while we dress and eat our breakfast in the dining hall, where there are five long tables with twenty clay plates and twenty clay cups on each table. Then we go to work in the streets of the City, with our brooms and our rakes. In five hours, when the sun is high, we return to the Home and we eat our midday meal, for which one-half hour is allowed. Then we go to work again. In five hours, the shadows are blue on the pavements, and the sky is blue with a deep brightness which is not bright. We come back to have our dinner, which lasts one hour. Then the bell rings and we walk in a straight column to one of the City Halls, for the Social Meeting. Other columns of men arrive from the Homes of the different Trades. The candles are lit, and the Councils of the different Homes stand in a pulpit, and they speak to us of our duties and of our brother men. Then visiting Leaders mount the pulpit and they read to us the speeches which were made in the City Council that day, for the City Council represents all men and all men must know. Then we sing hymns, the Hymn of Brotherhood, and the Hymn of Equality, and the Hymn of the Collective Spirit. The sky is a soggy purple when we return to the Home. Then the bell rings and we walk in a straight column to the City Theatre for three hours of Social Recreation. There a play is shown upon the stage, with two great choruses from the Home of the Actors, which speak and answer all together, in two great voices. The plays are about toil and how good it is. Then we walk back to the Home in a straight column. The sky is like a black sieve pierced by silver drops that tremble, ready to burst through. The moths beat against the street lanterns. We go to our beds and we sleep, till the bell rings again. The sleeping halls are white and clean and bare of all things save one hundred beds.

Thus have we lived each day of four years, until two springs ago when our crime happened. Thus must all men live until they are forty. At forty, they are worn out. At forty, they are sent to the Home of the Useless, where the Old Ones live. The Old Ones do not work, for the State takes care of them. They sit in the sun in summer and they sit by the fire in winter. They do not speak often, for they are weary. The Old Ones know that they are soon to die. When a miracle happens and some live to be forty-five, they are the Ancient Ones, and children stare at them when passing by the Home of the Useless. Such is to be our life, as that of all our brothers and of the brothers who came before us.

Such would have been our life, had we not committed our crime which changed all things for us. And it was our curse which drove us to our crime. We had been a good Street Sweeper and like all our brother Street Sweepers, save for our cursed wish to know. We looked too long at the stars at night, and at the trees and the earth. And when we cleaned the yard of the Home of the Scholars, we gathered the glass vials, the pieces of metal, the dried bones which they had discarded. We wished to keep these things and to study them, but we had no place to hide them. So we carried them to the City Cesspool. And then we made the discovery.

It was on a day of the spring before last. We Street Sweepers work in brigades of three, and we were with Union 5-3992, they of the half-brain, and with International 4-8818. Now Union 5-3992 are a sickly lad and sometimes they are stricken with convulsions, when their mouth froths and their eyes turn white. But International 4-8818 are different. They are a tall, strong youth and their eyes are like fireflies, for there is laughter in their eyes. We cannot look upon International 4-8818 and not smile in answer. For this they were not liked in the Home of the Students, as it is not proper to smile without reason. And also they were not liked because they took pieces of coal and they drew pictures upon the walls, and they were pictures which made men laugh. But it is only our brothers in the Home of the Artists who are permitted to draw pictures, so International 4-8818 were sent to the Home of the Street Sweepers, like ourselves.

International 4-8818 and we are friends. This is an evil thing to say, for it is a transgression, the great Transgression of Preference, to love any among men better than the others, since we must love all men and all men are our friends. So International 4-8818 and we have never spoken of it. But we know. We know, when we look into each other’s eyes. And when we look thus without words, we both know other things also, strange things for which there are no words, and these things frighten us.

So on that day of the spring before last, Union 5-3992 were stricken with convulsions on the edge of the City, near the City Theatre. We left them to lie in the shade of the Theatre tent and we went with International 4-8818 to finish our work. We came together to the great ravine behind the Theatre. It is empty save for trees and weeds. Beyond the ravine there is a plain, and beyond the plain there lies the Uncharted Forest, about which men must not think.

We were gathering the papers and the rags which the wind had blown from the Theatre, when we saw an iron bar among the weeds. It was old and rusted by many rains. We pulled with all our strength, but we could not move it. So we called International 4-8818, and together we scraped the earth around the bar. Of a sudden the earth fell in before us, and we saw an old iron grill over a black hole.

International 4-8818 stepped back. But we pulled at the grill and it gave way. And then we saw iron rings as steps leading down a shaft into a darkness without bottom.

“We shall go down,” we said to International 4-8818.

“It is forbidden,” they answered.

We said: “The Council does not know of this hole, so it cannot be forbidden.”

And they answered: “Since the Council does not know of this hole, there can be no law permitting to enter it. And everything which is not permitted by law is forbidden.”

But we said: “We shall go, none the less.”

They were frightened, but they stood by and watched us go.

We hung on the iron rings with our hands and our feet. We could see nothing below us. And above us the hole open upon the sky grew smaller and smaller, till it came to be the size of a button. But still we went down. Then our foot touched the ground. We rubbed our eyes, for we could not see. Then our eyes became used to the darkness, but we could not believe what we saw.

No men known to us could have built this place, nor the men known to our brothers who lived before us, and yet it was built by men. It was a great tunnel. Its walls were hard and smooth to the touch; it felt like stone, but it was not stone. On the ground there were long thin tracks of iron, but it was not iron; it felt smooth and cold as glass. We knelt, and we crawled forward, our hand groping along the iron line to see where it would lead. But there was an unbroken night ahead. Only the iron tracks glowed through it, straight and white, calling us to follow. But we could not follow, for we were losing the puddle of light behind us. So we turned and we crawled back, our hand on the iron line. And our heart beat in our fingertips, without reason. And then we knew.

We knew suddenly that this place was left from the Unmentionable Times. So it was true, and those Times had been, and all the wonders of those Times. Hundreds upon hundreds of years ago men knew secrets which we have lost. And we thought: “This is a foul place. They are damned who touch the things of the Unmentionable Times.” But our hand which followed the track, as we crawled, clung to the iron as if it would not leave it, as if the skin of our hand were thirsty and begging of the metal some secret fluid beating in its coldness.

We returned to the earth. International 4-8818 looked upon us and stepped back.

“Equality 7-2521,” they said, “your face is white.”

But we could not speak and we stood looking upon them.

They backed away, as if they dared not touch us. Then they smiled, but it was not a gay smile; it was lost and pleading. But still we could not speak. Then they said:

“We shall report our find to the City Council and both of us will be rewarded.”

And then we spoke. Our voice was hard and there was no mercy in our voice. We said:

“We shall not report our find to the City Council. We shall not report it to any men.”

They raised their hands to their ears, for never had they heard such words as these.

“International 4-8818,” we asked, “will you report us to the Council and see us lashed to death before your eyes?”

They stood straight of a sudden and they answered:

“Rather would we die.”

“Then,” we said, “keep silent. This place is ours. This place belongs to us, Equality 7-2521, and to no other men on earth. And if ever we surrender it, we shall surrender our life with it also.”

Then we saw that the eyes of International 4-8818 were full to the lids with tears they dared not drop. They whispered, and their voice trembled, so that their words lost all shape:

“The will of the Council is above all things, for it is the will of our brothers, which is holy. But if you wish it so, we shall obey you. Rather shall we be evil with you than good with all our brothers. May the Council have mercy upon both our hearts!”

Then we walked away together and back to the Home of the Street Sweepers. And we walked in silence.

Thus did it come to pass that each night, when the stars are high and the Street Sweepers sit in the City Theatre, we, Equality 7-2521, steal out and run through the darkness to our place. It is easy to leave the Theatre; when the candles are blown and the Actors come onto the stage, no eyes can see us as we crawl under our seat and under the cloth of the tent. Later, it is easy to steal through the shadows and fall in line next to International 4-8818, as the column leaves the Theatre. It is dark in the streets and there are no men about, for no men may walk through the City when they have no mission to walk there. Each night, we run to the ravine, and we remove the stones which we have piled upon the iron grill to hide it from men. Each night, for three hours, we are under the earth, alone.

We have stolen candles from the Home of the Street Sweepers, we have stolen flints and knives and paper, and we have brought them to this place. We have stolen glass vials and powders and acids from the Home of the Scholars. Now we sit in the tunnel for three hours each night and we study. We melt strange metals, and we mix acids, and we cut open the bodies of the animals which we find in the City Cesspool. We have built an oven of the bricks we gathered in the streets. We burn the wood we find in the ravine. The fire flickers in the oven and blue shadows dance upon the walls, and there is no sound of men to disturb us.

We have stolen manuscripts. This is a great offence. Manuscripts are precious, for our brothers in the Home of the Clerks spend one year to copy one single script in their clear handwriting. Manuscripts are rare and they are kept in the Home of the Scholars. So we sit under the earth and we read the stolen scripts. Two years have passed since we found this place. And in these two years we have learned more than we had learned in the ten years of the Home of the Students.

We have learned things which are not in the scripts. We have solved secrets of which the Scholars have no knowledge. We have come to see how great is the unexplored, and many lifetimes will not bring us to the end of our quest. But we wish no end to our quest. We wish nothing, save to be alone and to learn, and to feel as if with each day our sight were growing sharper than the hawk’s and clearer than rock crystal.

Strange are the ways of evil. We are false in the faces of our brothers. We are defying the will of our Councils. We alone, of the thousands who walk this earth, we alone in this hour are doing a work which has no purpose save that we wish to do it. The evil of our crime is not for the human mind to probe. The nature of our punishment, if it be discovered, is not for the human heart to ponder. Never, not in the memory of the Ancient Ones’ Ancients, never have men done that which we are doing.

And yet there is no shame in us and no regret. We say to ourselves that we are a wretch and a traitor. But we feel no burden upon our spirit and no fear in our heart. And it seems to us that our spirit is clear as a lake troubled by no eyes save those of the sun. And in our heart—strange are the ways of evil!—in our heart there is the first peace we have known in twenty years.

Chapter Two


Liberty 5-3000 . . . Liberty five-three thousand . . . Liberty 5-3000 . . .

We wish to write this name. We wish to speak it, but we dare not speak it above a whisper. For men are forbidden to take notice of women, and women are forbidden to take notice of men. But we think of one among women, they whose name is Liberty 5-3000, and we think of no others.

The women who have been assigned to work the soil live in the Homes of the Peasants beyond the City. Where the City ends there is a great road winding off to the north, and we Street Sweepers must keep this road clean to the first milepost. There is a hedge along the road, and beyond the hedge lie the fields. The fields are black and ploughed, and they lie like a great fan before us, with their furrows gathered in some hand beyond the sky, spreading forth from that hand, opening wide apart as they come toward us, like black pleats that sparkle with thin, green spangles. Women work in the fields, and their white tunics in the wind are like the wings of sea-gulls beating over the black soil.

And there it was that we saw Liberty 5-3000 walking along the furrows. Their body was straight and thin as a blade of iron. Their eyes were dark and hard and glowing, with no fear in them, no kindness and no guilt. Their hair was golden as the sun; their hair flew in the wind, shining and wild, as if it defied men to restrain it. They threw seeds from their hand as if they deigned to fling a scornful gift, and the earth was a beggar under their feet.

We stood still; for the first time did we know fear, and then pain. And we stood still that we might not spill this pain more precious than pleasure.

Then we heard a voice from the others call their name: “Liberty 5-3000,” and they turned and walked back. Thus we learned their name, and we stood watching them go, till their white tunic was lost in the blue mist.

And the following day, as we came to the northern road, we kept our eyes upon Liberty 5-3000 in the field. And each day thereafter we knew the illness of waiting for our hour on the northern road. And there we looked at Liberty 5-3000 each day. We know not whether they looked at us also, but we think they did.

Then one day they came close to the hedge, and suddenly they turned to us. They turned in a whirl and the movement of their body stopped, as if slashed off, as suddenly as it had started. They stood still as a stone, and they looked straight upon us, straight into our eyes. There was no smile on their face, and no welcome. But their face was taut, and their eyes were dark. Then they turned as swiftly, and they walked away from us.

But the following day, when we came to the road, they smiled. They smiled to us and for us. And we smiled in answer. Their head fell back, and their arms fell, as if their arms and their thin white neck were stricken suddenly with a great lassitude. They were not looking upon us, but upon the sky. Then they glanced at us over their shoulder, and we felt as if a hand had touched our body, slipping softly from our lips to our feet.

Every morning thereafter, we greeted each other with our eyes. We dared not speak. It is a transgression to speak to men of other Trades, save in groups at the Social Meetings. But once, standing at the hedge, we raised our hand to our forehead and then moved it slowly, palm down, toward Liberty 5-3000. Had the others seen it, they could have guessed nothing, for it looked only as if we were shading our eyes from the sun. But Liberty 5-3000 saw it and understood. They raised their hand to their forehead and moved it as we had. Thus, each day, we greet Liberty 5-3000, and they answer, and no men can suspect.

We do not wonder at this new sin of ours. It is our second Transgression of Preference, for we do not think of all our brothers, as we must, but only of one, and their name is Liberty 5-3000. We do not know why we think of them. We do not know why, when we think of them, we feel of a sudden that the earth is good and that it is not a burden to live.

We do not think of them as Liberty 5-3000 any longer. We have given them a name in our thoughts. We call them the Golden One. But it is a sin to give men names which distinguish them from other men. Yet we call them the Golden One, for they are not like the others. The Golden One are not like the others.

And we take no heed of the law which says that men may not think of women, save at the Time of Mating. This is the time each spring when all the men older than twenty and all the women older than eighteen are sent for one night to the City Palace of Mating. And each of the men have one of the women assigned to them by the Council of Eugenics. Children are born each winter, but women never see their children and children never know their parents. Twice have we been sent to the Palace of Mating, but it is an ugly and shameful matter, of which we do not like to think.

We had broken so many laws, and today we have broken one more. Today, we spoke to the Golden One.

The other women were far off in the field, when we stopped at the hedge by the side of the road. The Golden One were kneeling alone at the moat which runs through the field. And the drops of water falling from their hands, as they raised the water to their lips, were like sparks of fire in the sun. Then the Golden One saw us, and they did not move, kneeling there, looking at us, and circles of light played upon their white tunic, from the sun on the water of the moat, and one sparkling drop fell from a finger of their hand held as frozen in the air.

Then the Golden One rose and walked to the hedge, as if they had heard a command in our eyes. The two other Street Sweepers of our brigade were a hundred paces away down the road. And we thought that International 4-8818 would not betray us, and Union 5-3992 would not understand. So we looked straight upon the Golden One, and we saw the shadows of their lashes on their white cheeks and the sparks of sun on their lips. And we said:

“You are beautiful, Liberty 5-3000.”

Their face did not move and they did not avert their eyes. Only their eyes grew wider, and there was triumph in their eyes, and it was not triumph over us, but over things we could not guess.

Then they asked:

“What is your name?”

“Equality 7-2521,” we answered.

“You are not one of our brothers, Equality 7-2521, for we do not wish you to be.”

We cannot say what they meant, for there are no words for their meaning, but we know it without words and we knew it then.

“No,” we answered, “nor are you one of our sisters.”

“If you see us among scores of women, will you look upon us?”

“We shall look upon you, Liberty 5-3000, if we see you among all the women of the earth.”

Then they asked:

“Are Street Sweepers sent to different parts of the City or do they always work in the same places?”

“They always work in the same places,” we answered, “and no one will take this road away from us.”

“Your eyes,” they said, “are not like the eyes of any among men.”

And suddenly, without cause for the thought which came to us, we felt cold, cold to our stomach.

“How old are you?” we asked.

They understood our thought, for they lowered their eyes for the first time.

“Seventeen,” they whispered.

And we sighed, as if a burden had been taken from us, for we had been thinking without reason of the Palace of Mating. And we thought that we would not let the Golden One be sent to the Palace. How to prevent it, how to bar the will of the Councils, we knew not, but we knew suddenly that we would. Only we do not know why such thought came to us, for these ugly matters bear no relation to us and the Golden One. What relation can they bear?

Still, without reason, as we stood there by the hedge, we felt our lips drawn tight with hatred, a sudden hatred for all our brother men. And the Golden One saw it and smiled slowly, and there was in their smile the first sadness we had seen in them. We think that in the wisdom of women the Golden One had understood more than we can understand.

Then three of the sisters in the field appeared, coming toward the road, so the Golden One walked away from us. They took the bag of seeds, and they threw the seeds into the furrows of earth as they walked away. But the seeds flew wildly, for the hand of the Golden One was trembling.

Yet as we walked back to the Home of the Street Sweepers, we felt that we wanted to sing, without reason. So we were reprimanded tonight, in the dining hall, for without knowing it we had begun to sing aloud some tune we had never heard. But it is not proper to sing without reason, save at the Social Meetings.

“We are singing because we are happy,” we answered the one of the Home Council who reprimanded us.

“Indeed you are happy,” they answered. “How else can men be when they live for their brothers?”

And now, sitting here in our tunnel, we wonder about these words. It is forbidden, not to be happy. For, as it has been explained to us, men are free and the earth belongs to them; and all things on earth belong to all men; and the will of all men together is good for all; and so all men must be happy.

Yet as we stand at night in the great hall, removing our garments for sleep, we look upon our brothers and we wonder. The heads of our brothers are bowed. The eyes of our brothers are dull, and never do they look one another in the eyes. The shoulders of our brothers are hunched, and their muscles are drawn, as if their bodies were shrinking and wished to shrink out of sight. And a word steals into our mind, as we look upon our brothers, and that word is fear.

There is fear hanging in the air of the sleeping halls, and in the air of the streets. Fear walks through the City, fear without name, without shape. All men feel it and none dare to speak.

We feel it also, when we are in the Home of the Street Sweepers. But here, in our tunnel, we feel it no longer. The air is pure under the ground. There is no odour of men. And these three hours give us strength for our hours above the ground.

Our body is betraying us, for the Council of the Home looks with suspicion upon us. It is not good to feel too much joy nor to be glad that our body lives. For we matter not and it must not matter to us whether we live or die, which is to be as our brothers will it. But we, Equality 7-2521, are glad to be living. If this is a vice, then we wish no virtue.

Yet our brothers are not like us. All is not well with our brothers. There are Fraternity 2-5503, a quiet boy with wise, kind eyes, who cry suddenly, without reason, in the midst of day or night, and their body shakes with sobs they cannot explain. There are Solidarity 9-6347, who are a bright youth, without fear in the day; but they scream in their sleep, and they scream: “Help us! Help us! Help us!” into the night, in a voice which chills our bones, but the Doctors cannot cure Solidarity 9-6347.

And as we all undress at night, in the dim light of the candles, our brothers are silent, for they dare not speak the thoughts of their minds. For all must agree with all, and they cannot know if their thoughts are the thoughts of all, and so they fear to speak. And they are glad when the candles are blown for the night. But we, Equality 7-2521, look through the window upon the sky, and there is peace in the sky, and cleanliness, and dignity. And beyond the City there lies the plain, and beyond the plain, black upon the black sky, there lies the Uncharted Forest.

We do not wish to look upon the Uncharted Forest. We do not wish to think of it. But ever do our eyes return to that black patch upon the sky. Men never enter the Uncharted Forest, for there is no power to explore it and no path to lead among its ancient trees which stand as guards of fearful secrets. It is whispered that once or twice in a hundred years, one among the men of the City escape alone and run to the Uncharted Forest, without call or reason. These men do not return. They perish from hunger and from the claws of the wild beasts which roam the Forest. But our Councils say that this is only a legend. We have heard that there are many Uncharted Forests over the land, among the Cities. And it is whispered that they have grown over the ruins of many cities of the Unmentionable Times. The trees have swallowed the ruins, and the bones under the ruins, and all the things which perished.

And as we look upon the Uncharted Forest far in the night, we think of the secrets of the Unmentionable Times. And we wonder how it came to pass that these secrets were lost to the world. We have heard the legends of the great fighting, in which many men fought on one side and only a few on the other. These few were the Evil Ones and they were conquered. Then great fires raged over the land. And in these fires the Evil Ones were burned. And the fire which is called the Dawn of the Great Rebirth, was the Script Fire where all the scripts of the Evil Ones were burned, and with them all the words of the Evil Ones. Great mountains of flame stood in the squares of the Cities for three months. Then came the Great Rebirth.

The words of the Evil Ones . . . The words of the Unmentionable Times . . . What are the words which we have lost?

May the Council have mercy upon us! We had no wish to write such a question, and we knew not what we were doing till we had written it. We shall not ask this question and we shall not think it. We shall not call death upon our head.

And yet . . . And yet . . .

There is some word, one single word which is not in the language of men, but which had been. And this is the Unspeakable Word, which no men may speak nor hear. But sometimes, and it is rare, sometimes, somewhere, one among men find that word. They find it upon scraps of old manuscripts or cut into the fragments of ancient stones. But when they speak it they are put to death. There is no crime punished by death in this world, save this one crime of speaking the Unspeakable Word.

We have seen one of such men burned alive in the square of the City. And it was a sight which has stayed with us through the years, and it haunts us, and follows us, and it gives us no rest. We were a child then, ten years old. And we stood in the great square with all the children and all the men of the City, sent to behold the burning. They brought the Transgressor out into the square and they led them to the pyre. They had torn out the tongue of the Transgressor, so that they could speak no longer. The Transgressor were young and tall. They had hair of gold and eyes blue as morning. They walked to the pyre, and their step did not falter. And of all the faces on that square, of all the faces which shrieked and screamed and spat curses upon them, theirs was the calmest and the happiest face.

As the chains were wound over their body at the stake, and a flame set to the pyre, the Transgressor looked upon the City. There was a thin thread of blood running from the corner of their mouth, but their lips were smiling. And a monstrous thought came to us then, which has never left us. We had heard of Saints. There are the Saints of Labour, and the Saints of the Councils, and the Saints of the Great Rebirth. But we had never seen a Saint nor what the likeness of a Saint should be. And we thought then, standing in the square, that the likeness of a Saint was the face we saw before us in the flames, the face of the Transgressor of the Unspeakable Word.

As the flames rose, a thing happened which no eyes saw but ours, else we would not be living today. Perhaps it had only seemed to us. But it seemed to us that the eyes of the Transgressor had chosen us from the crowd and were looking straight upon us. There was no pain in their eyes and no knowledge of the agony of their body. There was only joy in them, and pride, a pride holier than it is fit for human pride to be. And it seemed as if these eyes were trying to tell us something through the flames, to send into our eyes some word without sound. And it seemed as if these eyes were begging us to gather that word and not to let it go from us and from the earth. But the flames rose and we could not guess the word . . .

What—even if we have to burn for it like the Saint of the pyre—what is the Unspeakable Word?

Chapter Three


We, Equality 7-2521, have discovered a new power of nature. And we have discovered it alone, and we are alone to know it.

It is said. Now let us be lashed for it, if we must. The Council of Scholars has said that we all know the things which exist and therefore the things which are not known by all do not exist. But we think that the Council of Scholars is blind. The secrets of this earth are not for all men to see, but only for those who will seek them. We know, for we have found a secret unknown to all our brothers.

We know not what this power is nor whence it comes. But we know its nature, we have watched it and worked with it. We saw it first two years ago. One night, we were cutting open the body of a dead frog when we saw its leg jerking. It was dead, yet it moved. Some power unknown to men was making it move. We could not understand it. Then, after many tests, we found the answer. The frog had been hanging on a wire of copper; and it had been the metal of our knife which had sent a strange power to the copper through the brine of the frog’s body. We put a piece of copper and a piece of zinc into a jar of brine, we touched a wire to them, and there, under our fingers, was a miracle which had never occurred before, a new miracle and a new power.

This discovery haunted us. We followed it in preference to all our studies. We worked with it, we tested it in more ways than we can describe, and each step was as another miracle unveiling before us. We came to know that we had found the greatest power on earth. For it defies all the laws known to men. It makes the needle move and turn on the compass which we stole from the Home of the Scholars; but we had been taught, when still a child, that the loadstone points to the north and that this is a law which nothing can change; yet our new power defies all laws. We found that it causes lightning, and never have men known what causes lightning. In thunderstorms, we raised a tall rod of iron by the side of our hole, and we watched it from below. We have seen the lightning strike it again and again. And now we know that metal draws the power of the sky, and that metal can be made to give it forth.

We have built strange things with this discovery of ours. We used for it the copper wires which we found here under the ground. We have walked the length of our tunnel, with a candle lighting the way. We could go no farther than half a mile, for earth and rock had fallen at both ends. But we gathered all the things we found and we brought them to our work place. We found strange boxes with bars of metal inside, with many cords and strands and coils of metal. We found wires that led to strange little globes of glass on the walls; they contained threads of metal thinner than a spider’s web.

These things help us in our work. We do not understand them, but we think that the men of the Unmentionable Times had known our power of the sky, and these things had some relation to it. We do not know, but we shall learn. We cannot stop now, even though it frightens us that we are alone in our knowledge.

No single one can possess greater wisdom than the many Scholars who are elected by all men for their wisdom. Yet we can. We do. We have fought against saying it, but now it is said. We do not care. We forget all men, all laws and all things save our metals and our wires. So much is still to be learned! So long a road lies before us, and what care we if we must travel it alone!

Chapter Four


Many days passed before we could speak to the Golden One again. But then came the day when the sky turned white, as if the sun had burst and spread its flame in the air, and the fields lay still without breath, and the dust of the road was white in the glow. So the women of the field were weary, and they tarried over their work, and they were far from the road when we came. But the Golden One stood alone at the hedge, waiting. We stopped and we saw that their eyes, so hard and scornful to the world, were looking at us as if they would obey any word we might speak.

And we said:

“We have given you a name in our thoughts, Liberty 5-3000.”

“What is our name?” they asked.

“The Golden One.”

“Nor do we call you Equality 7-2521 when we think of you.”

“What name have you given us?”

They looked straight into our eyes and they held their head high and they answered:

“The Unconquered.”

For a long time we could not speak. Then we said:

“Such thoughts as these are forbidden, Golden One.”

“But you think such thoughts as these and you wish us to think them.”

We looked into their eyes and we could not lie.

“Yes,” we whispered, and they smiled, and then we said: “Our dearest one, do not obey us.”

They stepped back, and their eyes were wide and still.

“Speak these words again,” they whispered.

“Which words?” we asked. But they did not answer, and we knew it.

“Our dearest one,” we whispered.

Never have men said this to women.

The head of the Golden One bowed slowly, and they stood still before us, their arms at their sides, the palms of their hands turned to us, as if their body were delivered in submission to our eyes. And we could not speak.

Then they raised their head, and they spoke simply and gently, as if they wished us to forget some anxiety of their own.

“The day is hot,” they said, “and you have worked for many hours and you must be weary.”

“No,” we answered.

“It is cooler in the fields,” they said, “and there is water to drink. Are you thirsty?”

“Yes,” we answered, “but we cannot cross the hedge.”

“We shall bring the water to you,” they said.

Then they knelt by the moat, they gathered water in their two hands, they rose and they held the water out to our lips.

We do not know if we drank that water. We only knew suddenly that their hands were empty, but we were still holding our lips to their hands, and that they knew it, but did not move.

We raised our head and stepped back. For we did not understand what had made us do this, and we were afraid to understand it.

And the Golden One stepped back, and stood looking upon their hands in wonder. Then the Golden One moved away, even though no others were coming, and they moved stepping back, as if they could not turn from us, their arms bent before them, as if they could not lower their hands.

Chapter Five


We made it. We created it. We brought it forth from the night of the ages. We alone. Our hands. Our mind. Ours alone and only.

We know not what we are saying. Our head is reeling. We look upon the light which we have made. We shall be forgiven for anything we say tonight . . .

Tonight, after more days and trials than we can count, we finished building a strange thing, from the remains of the Unmentionable Times, a box of glass, devised to give forth the power of the sky of greater strength than we had ever achieved before. And when we put our wires to this box, when we closed the current—the wire glowed! It came to life, it turned red, and a circle of light lay on the stone before us.

We stood, and we held our head in our hands. We could not conceive of that which we had created. We had touched no flint, made no fire. Yet here was light, light that came from nowhere, light from the heart of metal.

We blew out the candle. Darkness swallowed us. There was nothing left around us, nothing save night and a thin thread of flame in it, as a crack in the wall of a prison. We stretched our hands to the wire, and we saw our fingers in the red glow. We could not see our body nor feel it, and in that moment nothing existed save our two hands over a wire glowing in a black abyss.

Then we thought of the meaning of that which lay before us. We can light our tunnel, and the City, and all the Cities of the world with nothing save metal and wires. We can give our brothers a new light, cleaner and brighter than any they have ever known. The power of the sky can be made to do men’s bidding. There are no limits to its secrets and its might, and it can be made to grant us anything if we but choose to ask.

Then we knew what we must do. Our discovery is too great for us to waste our time in sweeping the streets. We must not keep our secret to ourselves, nor buried under the ground. We must bring it into the sight of all men. We need all our time, we need the work rooms of the Home of the Scholars, we want the help of our brother Scholars and their wisdom joined to ours. There is so much work ahead for all of us, for all the Scholars of the world.

In a month, the World Council of Scholars is to meet in our City. It is a great Council, to which the wisest of all lands are elected, and it meets once a year in the different Cities of the earth. We shall go to this Council and we shall lay before them, as our gift, the glass box with the power of the sky. We shall confess everything to them. They will see, understand and forgive. For our gift is greater than our transgression. They will explain it to the Council of Vocations, and we shall be assigned to the Home of the Scholars. This has never been done before, but neither has a gift such as ours ever been offered to men.

We must wait. We must guard our tunnel as we had never guarded it before. For should any men save the Scholars learn of our secret, they would not understand it, nor would they believe us. They would see nothing, save our crime of working alone, and they would destroy us and our light. We care not about our body, but our light is . . .

Yes, we do care. For the first time do we care about our body. For this wire is a part of our body, as a vein torn from us, glowing with our blood. Are we proud of this thread of metal, or of our hands which made it, or is there a line to divide these two?

We stretch out our arms. For the first time do we know how strong our arms are. And a strange thought comes to us: We wonder, for the first time in our life, what we look like. Men never see their own faces and never ask their brothers about it, for it is evil to have concern for their own faces or bodies. But tonight, for a reason we cannot fathom, we wish it were possible to us to know the likeness of our own person.

Chapter Six


We have not written for thirty days. For thirty days we have not been here, in our tunnel. We had been caught.

It happened on that night when we wrote last. We forgot, that night, to watch the sand in the glass which tells us when three hours have passed and it is time to return to the City Theatre. When we remembered it, the sand had run out.

We hastened to the Theatre. But the big tent stood grey and silent against the sky. The streets of the City lay before us, dark and empty. If we went back to hide in our tunnel, we would be found and our light found with us. So we walked to the Home of the Street Sweepers.

When the Council of the Home questioned us, we looked upon the faces of the Council, but there was no curiosity in those faces, and no anger, and no mercy. So when the oldest of them asked us: “Where have you been?” we thought of our glass box and of our light, and we forgot all else. And we answered:

“We will not tell you.”

The oldest did not question us further. They turned to the two youngest, and said, and their voice was bored:

“Take our brother Equality 7-2521 to the Palace of Corrective Detention. Lash them until they tell.”

So we were taken to the Stone Room under the Palace of Corrective Detention. This room has no windows and it is empty save for an iron post. Two men stood by the post, naked but for leather aprons and leather hoods over their faces. Those who had brought us departed, leaving us to the two Judges who stood in a corner of the room. The Judges were small, thin men, grey and bent. They gave the signal to the two strong hooded ones.

They tore our clothes from our body, they threw us down upon our knees and they tied our hands to the iron post.

The first blow of the lash felt as if our spine had been cut in two. The second blow stopped the first, and for a second we felt nothing, then the pain struck us in our throat and fire ran in our lungs without air. But we did not cry out.

The lash whistled like a singing wind. We tried to count the blows, but we lost count. We knew that the blows were falling upon our back. Only we felt nothing upon our back any longer. A flaming grill kept dancing before our eyes, and we thought of nothing save that grill, a grill, a grill of red squares, and then we knew that we were looking at the squares of the iron grill in the door, and there were also the squares of stone on the walls, and the squares which the lash was cutting upon our back, crossing and re-crossing itself in our flesh.

Then we saw a fist before us. It knocked our chin up, and we saw the red froth of our mouth on the withered fingers, and the Judge asked:

“Where have you been?”

But we jerked our head away, hid our face upon our tied hands, and bit our lips.

The lash whistled again. We wondered who was sprinkling burning coal dust upon the floor, for we saw drops of red twinkling on the stones around us.

Then we knew nothing, save two voices snarling steadily, one after the other, even though we knew they were speaking many minutes apart:

“Where have you been where have you been where have you been where have you been? . . .”

And our lips moved, but the sound trickled back into our throat, and the sound was only:

“The light . . . The light . . . The light . . .”

Then we knew nothing.

We opened our eyes, lying on our stomach on the brick floor of a cell. We looked upon two hands lying far before us on the bricks, and we moved them, and we knew that they were our hands. But we could not move our body. Then we smiled, for we thought of the light and that we had not betrayed it.

We lay in our cell for many days. The door opened twice each day, once for the men who brought us bread and water, and once for the Judges. Many Judges came to our cell, first the humblest and then the most honoured Judges of the City. They stood before us in their white togas, and they asked:

“Are you ready to speak?”

But we shook our head, lying before them on the floor. And they departed.

We counted each day and each night as it passed. Then, tonight, we knew that we must escape. For tomorrow the World Council of Scholars is to meet in our City.

It was easy to escape from the Palace of Corrective Detention. The locks are old on the doors and there are no guards about. There is no reason to have guards, for men have never defied the Councils so far as to escape from whatever place they were ordered to be. Our body is healthy and strength returns to it speedily. We lunged against the door and it gave way. We stole through the dark passages, and through the dark streets, and down into our tunnel.

We lit the candle and we saw that our place had not been found and nothing had been touched. And our glass box stood before us on the cold oven, as we had left it. What matter they now, the scars upon our back!

Tomorrow, in the full light of day, we shall take our box, and leave our tunnel open, and walk through the streets to the Home of the Scholars. We shall put before them the greatest gift ever offered to men. We shall tell them the truth. We shall hand to them, as our confession, these pages we have written. We shall join our hands to theirs, and we shall work together, with the power of the sky, for the glory of mankind. Our blessing upon you, our brothers! Tomorrow, you will take us back into your fold and we shall be an outcast no longer. Tomorrow we shall be one of you again. Tomorrow . . .

Chapter Seven


It is dark here in the forest. The leaves rustle over our head, black against the last gold of the sky. The moss is soft and warm. We shall sleep on this moss for many nights, till the beasts of the forest come to tear our body. We have no bed now, save the moss, and no future, save the beasts.

We are old now, yet we were young this morning, when we carried our glass box through the streets of the City to the Home of the Scholars. No men stopped us, for there were none about from the Palace of Corrective Detention, and the others knew nothing. No men stopped us at the gate. We walked through empty passages and into the great hall where the World Council of Scholars sat in solemn meeting.

We saw nothing as we entered, save the sky in the great windows, blue and glowing. Then we saw the Scholars who sat around a long table; they were as shapeless clouds huddled at the rise of the great sky. There were men whose famous names we knew, and others from distant lands whose names we had not heard. We saw a great painting on the wall over their heads, of the twenty illustrious men who had invented the candle.

All the heads of the Council turned to us as we entered. These great and wise of the earth did not know what to think of us, and they looked upon us with wonder and curiosity, as if we were a miracle. It is true that our tunic was torn and stained with brown stains which had been blood. We raised our right arm and we said:

“Our greeting to you, our honoured brothers of the World Council of Scholars!”

Then Collective 0-0009, the oldest and wisest of the Council, spoke and asked:

“Who are you, our brother? For you do not look like a Scholar.”

“Our name is Equality 7-2521,” we answered, “and we are a Street Sweeper of this City.”

Then it was as if a great wind had stricken the hall, for all the Scholars spoke at once, and they were angry and frightened.

“A Street Sweeper! A Street Sweeper walking in upon the World Council of Scholars! It is not to be believed! It is against all the rules and all the laws!”

But we knew how to stop them.

“Our brothers!” we said. “We matter not, nor our transgression. It is only our brother men who matter. Give no thought to us, for we are nothing, but listen to our words, for we bring you a gift such as has never been brought to men. Listen to us, for we hold the future of mankind in our hands.”

Then they listened.

We placed our glass box upon the table before them. We spoke of it, and of our long quest, and of our tunnel, and of our escape from the Palace of Corrective Detention. Not a hand moved in that hall, as we spoke, nor an eye. Then we put the wires to the box, and they all bent forward and sat still, watching. And we stood still, our eyes upon the wire. And slowly, slowly as a flush of blood, a red flame trembled in the wire. Then the wire glowed.

But terror struck the men of the Council. They leapt to their feet, they ran from the table, and they stood pressed against the wall, huddled together, seeking the warmth of one another’s bodies to give them courage.

We looked upon them and we laughed and said:

“Fear nothing, our brothers. There is a great power in these wires, but this power is tamed. It is yours. We give it to you.”

Still they would not move.

“We give you the power of the sky!” we cried. “We give you the key to the earth! Take it, and let us be one of you, the humblest among you. Let us all work together, and harness this power, and make it ease the toil of men. Let us throw away our candles and our torches. Let us flood our cities with light. Let us bring a new light to men!”

But they looked upon us, and suddenly we were afraid. For their eyes were still, and small, and evil.

“Our brothers!” we cried. “Have you nothing to say to us?”

Then Collective 0-0009 moved forward. They moved to the table and the others followed.

“Yes,” spoke Collective 0-0009, “we have much to say to you.”

The sound of their voice brought silence to the hall and to the beat of our heart.

“Yes,” said Collective 0-0009, “we have much to say to a wretch who have broken all the laws and who boast of their infamy! How dared you think that your mind held greater wisdom than the minds of your brothers? And if the Councils had decreed that you should be a Street Sweeper, how dared you think that you could be of greater use to men than in sweeping the streets?”

“How dared you, gutter cleaner,” spoke Fraternity 9-3452, “to hold yourself as one alone and with the thoughts of the one and not of the many?”

“You shall be burned at the stake,” said Democracy 4-6998.

“No, they shall be lashed,” said Unanimity 7-3304, “till there is nothing left under the lashes.”

“No,” said Collective 0-0009, “we cannot decide upon this, our brothers. No such crime has ever been committed, and it is not for us to judge. Nor for any small Council. We shall deliver this creature to the World Council itself and let their will be done.”

We looked upon them and we pleaded:

“Our brothers! You are right. Let the will of the Council be done upon our body. We do not care. But the light? What will you do with the light?”

Collective 0-0009 looked upon us, and they smiled.

“So you think that you have found a new power,” said Collective 0-0009. “Do all your brothers think that?”

“No,” we answered.

“What is not thought by all men cannot be true,” said Collective 0-0009.

“You have worked on this alone?” asked International 1-5537.

“Yes,” we answered.

“What is not done collectively cannot be good,” said International 1-5537.

“Many men in the Homes of the Scholars have had strange new ideas in the past,” said Solidarity 8-1164, “but when the majority of their brother Scholars voted against them, they abandoned their ideas, as all men must.”

“This box is useless,” said Alliance 6-7349.

“Should it be what they claim of it,” said Harmony 9-2642, “then it would bring ruin to the Department of Candles. The Candle is a great boon to mankind, as approved by all men. Therefore it cannot be destroyed by the whim of one.”

“This would wreck the Plans of the World Council,” said Unanimity 2-9913, “and without the Plans of the World Council the sun cannot rise. It took fifty years to secure the approval of all the Councils for the Candle, and to decide upon the number needed, and to re-fit the Plans so as to make candles instead of torches. This touched upon thousands and thousands of men working in scores of States. We cannot alter the Plans again so soon.”

“And if this should lighten the toil of men,” said Similarity 5-0306, “then it is a great evil, for men have no cause to exist save in toiling for other men.”

Then Collective 0-0009 rose and pointed at our box.

“This thing,” they said, “must be destroyed.”

And all the others cried as one:

“It must be destroyed!”

Then we leapt to the table.

We seized our box, we shoved them aside, and we ran to the window. We turned and we looked at them for the last time, and a rage, such as it is not fit for humans to know, choked our voice in our throat.

“You fools!” we cried. “You fools! You thrice-damned fools!”

We swung our fist through the windowpane, and we leapt out in a ringing rain of glass.

We fell, but we never let the box fall from our hands. Then we ran. We ran blindly, and men and houses streaked past us in a torrent without shape. And the road seemed not to be flat before us, but as if it were leaping up to meet us, and we waited for the earth to rise and strike us in the face. But we ran. We knew not where we were going. We knew only that we must run, run to the end of the world, to the end of our days.

Then we knew suddenly that we were lying on a soft earth and that we had stopped. Trees taller than we had ever seen before stood over us in a great silence. Then we knew. We were in the Uncharted Forest. We had not thought of coming here, but our legs had carried our wisdom, and our legs had brought us to the Uncharted Forest against our will.

Our glass box lay beside us. We crawled to it, we fell upon it, our face in our arms, and we lay still.

We lay thus for a long time. Then we rose, we took our box, had walked on into the forest.

It mattered not where we went. We knew that men would not follow us, for they never enter the Uncharted Forest. We had nothing to fear from them. The forest disposes of its own victims. This gave us no fear either. Only we wished to be away, away from the City and from the air that touches upon the air of the City. So we walked on, our box in our arms, our heart empty.

We are doomed. Whatever days are left to us, we shall spend them alone. And we have heard of the corruption to be found in solitude. We have torn ourselves from the truth which is our brother men, and there is no road back for us, and no redemption.

We know these things, but we do not care. We care for nothing on earth. We are tired.

Only the glass box in our arms is like a living heart that gives us strength. We have lied to ourselves. We have not built this box for the good of our brothers. We built it for its own sake. It is above all our brothers to us, and its truth above their truth. Why wonder about this? We have not many days to live. We are walking to the fangs awaiting us somewhere among the great, silent trees. There is not a thing behind us to regret.

Then a blow of pain struck us, our first and our only. We thought of the Golden One. We thought of the Golden One whom we shall never see again. Then the pain passed. It is best. We are one of the Damned. It is best if the Golden One forget our name and the body which bore that name.

Chapter Eight


It has been a day of wonder, this, our first day in the forest.

We awoke when a ray of sunlight fell across our face. We wanted to leap to our feet, as we have had to leap every morning of our life, but we remembered suddenly that no bell had rung and that there was no bell to ring anywhere. We lay on our back, we threw our arms out, and we looked up at the sky. The leaves had edges of silver that trembled and rippled like a river of green and fire flowing high above us.

We did not wish to move. We thought suddenly that we could lie thus as long as we wished, and we laughed aloud at the thought. We could also rise, or run, or leap, or fall down again. We were thinking that these were thoughts without sense, but before we knew it our body had risen in one leap. Our arms stretched out of their own will, and our body whirled and whirled, till it raised a wind to rustle through the leaves of the bushes. Then our hands seized a branch and swung us high into a tree, with no aim save the wonder of learning the strength of our body. The branch snapped under us and we fell upon the moss that was soft as a cushion. Then our body, losing all sense, rolled over and over on the moss, dry leaves in our tunic, in our hair, in our face. And we heard suddenly that we were laughing, laughing aloud, laughing as if there were no power left in us save laughter.

Then we took our glass box, and we went on into the forest. We went on, cutting through the branches, and it was as if we were swimming through a sea of leaves, with the bushes as waves rising and falling and rising around us, and flinging their green sprays high to the treetops. The trees parted before us, calling us forward. The forest seemed to welcome us. We went on, without thought, without care, with nothing to feel save the song of our body.

We stopped when we felt hunger. We saw birds in the tree branches, and flying from under our footsteps. We picked a stone and we sent it as an arrow at a bird. It fell before us. We made a fire, we cooked the bird, and we ate it, and no meal had ever tasted better to us. And we thought suddenly that there was a great satisfaction to be found in the food which we need and obtain by our own hand. And we wished to be hungry again and soon, that we might know again this strange new pride in eating.

Then we walked on. And we came to a stream which lay as a streak of glass among the trees. It lay so still that we saw no water but only a cut in the earth, in which the trees grew down, upturned, and the sky lay at the bottom. We knelt by the stream and we bent down to drink. And then we stopped. For, upon the blue of the sky below us, we saw our own face for the first time.

We sat still and we held our breath. For our face and our body were beautiful. Our face was not like the faces of our brothers, for we felt no pity when looking upon it. Our body was not like the bodies of our brothers, for our limbs were straight and thin and hard and strong. And we thought that we could trust this being who looked upon us from the stream, and that we had nothing to fear with this being.

We walked on till the sun had set. When the shadows gathered among the trees, we stopped in a hollow between the roots, where we shall sleep tonight. And suddenly, for the first time this day, we remembered that we are the Damned. We remembered it, and we laughed.

We are writing this on the paper we had hidden in our tunic together with the written pages we had brought for the World Council of Scholars, but never given to them. We have much to speak of to ourselves, and we hope we shall find the words for it in the days to come. Now, we cannot speak, for we cannot understand.

Chapter Nine


We have not written for many days. We did not wish to speak. For we needed no words to remember that which has happened to us.

It was on our second day in the forest that we heard steps behind us. We hid in the bushes, and we waited. The steps came closer. And then we saw the fold of a white tunic among the trees, and a gleam of gold.

We leapt forward, we ran to them, and we stood looking upon the Golden One.

They saw us, and their hands closed into fists, and the fists pulled their arms down, as if they wished their arms to hold them, while their body swayed. And they could not speak.

We dared not come too close to them. We asked, and our voice trembled:

“How come you to be here, Golden One?”

But they whispered only:

“We have found you . . .”

“How come you to be in the forest?” we asked.

They raised their head, and there was a great pride in their voice; they answered:

“We have followed you.”

Then we could not speak, and they said:

“We heard that you had gone to the Uncharted Forest, for the whole City is speaking of it. So on the night of the day when we heard it, we ran away from the Home of the Peasants. We found the marks of your feet across the plain where no men walk. So we followed them, and we went into the forest, and we followed the path where the branches were broken by your body.”

Their white tunic was torn, and the branches had cut the skin of their arms, but they spoke as if they had never taken notice of it, nor of weariness, nor of fear.

“We have followed you,” they said, “and we shall follow you wherever you go. If danger threatens you, we shall face it also. If it be death, we shall die with you. You are damned, and we wish to share your damnation.”

They looked upon us, and their voice was low, but there was bitterness and triumph in their voice:

“Your eyes are as a flame, but our brothers have neither hope nor fire. Your mouth is cut of granite, but our brothers are soft and humble. Your head is high, but our brothers cringe. You walk, but our brothers crawl. We wish to be damned with you, rather than blessed with all our brothers. Do as you please with us, but do not send us away from you.”

Then they knelt, and bowed their golden head before us.

We had never thought of that which we did. We bent to raise the Golden One to their feet, but when we touched them, it was as if madness had stricken us. We seized their body and we pressed our lips to theirs. The Golden One breathed once, and their breath was a moan, and then their arms closed around us.

We stood together for a long time. And we were frightened that we had lived for twenty-one years and had never known what joy is possible to men.

Then we said:

“Our dearest one. Fear nothing of the forest. There is no danger in solitude. We have no need of our brothers. Let us forget their good and our evil, let us forget all things save that we are together and that there is joy as a bond between us. Give us your hand. Look ahead. It is our own world, Golden One, a strange, unknown world, but our own.”

Then we walked on into the forest, their hand in ours.

And that night we knew that to hold the body of women in our arms is neither ugly nor shameful, but the one ecstasy granted to the race of men.

We have walked for many days. The forest has no end, and we seek no end. But each day added to the chain of days between us and the City is like an added blessing.

We have made a bow and many arrows. We can kill more birds than we need for our food; we find water and fruit in the forest. At night, we choose a clearing, and we build a ring of fires around it. We sleep in the midst of that ring, and the beasts dare not attack us. We can see their eyes, green and yellow as coals, watching us from the tree branches beyond. The fires smoulder as a crown of jewels around us, and smoke stands still in the air, in columns made blue by the moonlight. We sleep together in the midst of the ring, the arms of the Golden One around us, their head upon our breast.

Some day, we shall stop and build a house, when we shall have gone far enough. But we do not have to hasten. The days before us are without end, like the forest.

We cannot understand this new life which we have found, yet it seems so clear and so simple. When questions come to puzzle us, we walk faster, then turn and forget all things as we watch the Golden One following. The shadows of leaves fall upon their arms, as they spread the branches apart, but their shoulders are in the sun. The skin of their arms is like a blue mist, but their shoulders are white and glowing, as if the light fell not from above, but rose from under their skin. We watch the leaf which has fallen upon their shoulder, and it lies at the curve of their neck, and a drop of dew glistens upon it like a jewel. They approach us, and they stop, laughing, knowing what we think, and they wait obediently, without questions, till it pleases us to turn and go on.

We go on and we bless the earth under our feet. But questions come to us again, as we walk in silence. If that which we have found is the corruption of solitude, then what can men wish for save corruption? If this is the great evil of being alone, then what is good and what is evil?

Everything which comes from the many is good. Everything which comes from one is evil. Thus have we been taught with our first breath. We have broken the law, but we have never doubted it. Yet now, as we walk through the forest, we are learning to doubt.

There is no life for men, save in useful toil for the good of all their brothers. But we lived not, when we toiled for our brothers, we were only weary. There is no joy for men, save the joy shared with all their brothers. But the only things which taught us joy were the power we created in our wires, and the Golden One. And both these joys belong to us alone, they come from us alone, they bear no relation to our brothers, and they do not concern our brothers in any way. Thus do we wonder.

There is some error, one frightful error, in the thinking of men. What is that error? We do not know, but the knowledge struggles within us, struggles to be born.

Today, the Golden One stopped suddenly and said:

“We love you.”

But then they frowned and shook their head and looked at us helplessly.

“No,” they whispered, “that is not what we wished to say.”

They were silent, then they spoke slowly, and their words were halting, like the words of a child learning to speak for the first time:

“We are one . . . alone . . . and only . . . and we love you who are one . . . alone . . . and only.”

We looked into each other’s eyes and we knew that the breath of a miracle had touched us, and fled, and left us groping vainly.

And we felt torn, torn for some word we could not find.

Chapter Ten


We are sitting at a table and we are writing this upon paper made thousands of years ago. The light is dim, and we cannot see the Golden One, only one lock of gold on the pillow of an ancient bed. This is our home.

We came upon it today, at sunrise. For many days we had been crossing a chain of mountains. The forest rose among cliffs, and whenever we walked out upon a barren stretch of rock we saw great peaks before us in the west, and to the north of us, and to the south, as far as our eyes could see. The peaks were red and brown, with the green streaks of forests as veins upon them, with blue mists as veils over their heads. We had never heard of these mountains, nor seen them marked on any map. The Uncharted Forest has protected them from the Cities and from the men of the Cities.

We climbed paths where the wild goat dared not follow. Stones rolled from under our feet, and we heard them striking the rocks below, farther and farther down, and the mountains rang with each stroke, and long after the strokes had died. But we went on, for we knew that no men would ever follow our track nor reach us here.

Then today, at sunrise, we saw a white flame among the trees, high on a sheer peak before us. We thought that it was a fire and we stopped. But the flame was unmoving, yet blinding as liquid metal. So we climbed toward it through the rocks. And there, before us, on a broad summit, with the mountains rising behind it, stood a house such as we had never seen, and the white fire came from the sun on the glass of its windows.

The house had two stories and a strange roof flat as a floor. There was more window than wall upon its walls, and the windows went on straight around the corners, though how this kept the house standing we could not guess. The walls were hard and smooth, of that stone unlike stone which we had seen in our tunnel.

We both knew it without words: This house was left from the Unmentionable Times. The trees had protected it from time and weather, and from men who have less pity than time and weather. We turned to the Golden One and we asked:

“Are you afraid?”

But they shook their head. So we walked to the door, and we threw it open, and we stepped together into the house of the Unmentionable Times.

We shall need the days and the years ahead, to look, to learn and to understand the things of this house. Today, we could only look and try to believe the sight of our eyes. We pulled the heavy curtains from the windows and we saw that the rooms were small, and we thought that not more than twelve men could have lived here. We thought it strange that men had been permitted to build a house for only twelve.

Never had we seen rooms so full of light. The sun rays danced upon colours, colours, more colours than we thought possible, we who had seen no houses save the white ones, the brown ones and the grey. There were great pieces of glass on the walls, but it was not glass, for when we looked upon it we saw our own bodies and all the things behind us, as on the face of a lake. There were strange things which we had never seen and the use of which we do not know. And there were globes of glass everywhere, in each room, the globes with the metal cobwebs inside, such as we had seen in our tunnel.

We found the sleeping hall and we stood in awe upon its threshold. For it was a small room and there were only two beds in it. We found no other beds in the house, and then we knew that only two had lived here, and this passes understanding. What kind of world did they have, the men of the Unmentionable Times?

We found garments, and the Golden One gasped at the sight of them. For they were not white tunics, nor white togas; they were of all colours, no two of them alike. Some crumbled to dust as we touched them. But others were of heavier cloth, and they felt soft and new in our fingers.

We found a room with walls made of shelves, which held rows of manuscripts, from the floor to the ceiling. Never had we seen such a number of them, nor of such strange shape. They were not soft and rolled, they had hard shells of cloth and leather; and the letters on their pages were so small and so even that we wondered at the men who had such handwriting. We glanced through the pages, and we saw that they were written in our language, but we found many words which we could not understand. Tomorrow, we shall begin to read these scripts.

When we had seen all the rooms of the house, we looked at the Golden One and we both knew the thought in our minds.

“We shall never leave this house,” we said, “nor let it be taken from us. This is our home and the end of our journey. This is your house, Golden One, and ours, and it belongs to no other men whatever as far as the earth may stretch. We shall not share it with others, as we share not our joy with them, nor our love, nor our hunger. So be it to the end of our days.”

“Your will be done,” they said.

Then we went out to gather wood for the great hearth of our home. We brought water from the stream which runs among the trees under our windows. We killed a mountain goat, and we brought its flesh to be cooked in a strange copper pot we found in a place of wonders, which must have been the cooking room of the house.

We did this work alone, for no words of ours could take the Golden One away from the big glass which is not glass. They stood before it and they looked and looked upon their own body.

When the sun sank beyond the mountains, the Golden One fell asleep on the floor, amidst jewels, and bottles of crystal, and flowers of silk. We lifted the Golden One in our arms and we carried them to a bed, their head falling softly upon our shoulder. Then we lit a candle, and we brought paper from the room of the manuscripts, and we sat by the window, for we knew that we could not sleep tonight.

And now we look upon the earth and sky. This spread of naked rock and peaks and moonlight is like a world ready to be born, a world that waits. It seems to us it asks a sign from us, a spark, a first commandment. We cannot know what word we are to give, nor what great deed this earth expects to witness. We know it waits. It seems to say it has great gifts to lay before us, but it wishes a greater gift from us. We are to speak. We are to give its goal, its highest meaning to all this glowing space of rock and sky.

We look ahead, we beg our heart for guidance in answering this call no voice has spoken, yet we have heard. We look upon our hands. We see the dust of centuries, the dust which hid great secrets and perhaps great evils. And yet it stirs no fear within our heart, but only silent reverence and pity.

May knowledge come to us! What is the secret our heart has understood and yet will not reveal to us, although it seems to beat as if it were endeavouring to tell it?

Chapter Eleven


I am. I think. I will.

My hands . . . My spirit . . . My sky . . . My forest . . . This earth of mine . . .

What must I say besides? These are the words. This is the answer.

I stand here on the summit of the mountain. I lift my head and I spread my arms. This, my body and spirit, this is the end of the quest. I wished to know the meaning of things. I am the meaning. I wished to find a warrant for being. I need no warrant for being, and no word of sanction upon my being. I am the warrant and the sanction.

It is my eyes which see, and the sight of my eyes grants beauty to the earth. It is my ears which hear, and the hearing of my ears gives its song to the world. It is my mind which thinks, and the judgment of my mind is the only searchlight that can find the truth. It is my will which chooses, and the choice of my will is the only edict I must respect.

Many words have been granted me, and some are wise, and some are false, but only three are holy: “I will it!”

Whatever road I take, the guiding star is within me; the guiding star and the loadstone which point the way. They point in but one direction. They point to me.

I know not if this earth on which I stand is the core of the universe or if it is but a speck of dust lost in eternity. I know not and I care not. For I know what happiness is possible to me on earth. And my happiness needs no higher aim to vindicate it. My happiness is not the means to any end. It is the end. It is its own goal. It is its own purpose.

Neither am I the means to any end others may wish to accomplish. I am not a tool for their use. I am not a servant of their needs. I am not a bandage for their wounds. I am not a sacrifice on their altars.

I am a man. This miracle of me is mine to own and keep, and mine to guard, and mine to use, and mine to kneel before!

I do not surrender my treasures, nor do I share them. The fortune of my spirit is not to be blown into coins of brass and flung to the winds as alms for the poor of the spirit. I guard my treasures: My thought, my will, my freedom. And the greatest of these is freedom.

I owe nothing to my brothers, nor do I gather debts from them. I ask none to live for me, nor do I live for any others. I covet no man’s soul, nor is my soul theirs to covet.

I am neither foe nor friend to my brothers, but such as each of them shall deserve of me. And to earn my love, my brothers must do more than to have been born. I do not grant my love without reason, nor to any chance passer-by who may wish to claim it. I honour men with my love. But honour is a thing to be earned.

I shall choose friends among men, but neither slaves nor masters. And I shall choose only such as please me, and them I shall love and respect, but neither command nor obey. And we shall join our hands when we wish, or walk alone when we so desire. For in the temple of his spirit, each man is alone. Let each man keep his temple untouched and undefiled. Then let him join hands with others if he wishes, but only beyond his holy threshold.

For the word “We” must never be spoken, save by one’s choice and as a second thought. This word must never be placed first within man’s soul, else it becomes a monster, the root of all the evils on earth, the root of man’s torture by men, and of an unspeakable lie.

The word “We” is as lime poured over men, which sets and hardens to stone, and crushes all beneath it, and that which is white and that which is black are lost equally in the grey of it. It is the word by which the depraved steal the virtue of the good, by which the weak steal the might of the strong, by which the fools steal the wisdom of the sages.

What is my joy if all hands, even the unclean, can reach into it? What is my wisdom, if even the fools can dictate to me? What is my freedom, if all creatures, even the botched and impotent, are my masters? What is my life, if I am but to bow, to agree and to obey?

But I am done with this creed of corruption.

I am done with the monster of “We,” the word of serfdom, of plunder, of misery, falsehood and shame.

And now I see the face of god, and I raise this god over the earth, this god whom men have sought since men came into being, this god who will grant them joy and peace and pride.

This god, this one word:

“I.”

Chapter Twelve


It was when I read the first of the books I found in my house that I saw the word “I.” And when I understood this word, the book fell from my hands, and I wept, I who had never known tears. I wept in deliverance and in pity for all mankind.

I understood the blessed thing which I had called my curse. I understood why the best in me had been my sins and my transgressions; and why I had never felt guilt in my sins. I understood that centuries of chains and lashes will not kill the spirit of man nor the sense of truth within him.

I read many books for many days. Then I called the Golden One, and I told her what I had read and what I had learned. She looked at me and the first words she spoke were:

“I love you.”

Then I said:

“My dearest one, it is not proper for men to be without names. There was a time when each man had a name of his own to distinguish him from all other men. So let us choose our names. I have read of a man who lived many thousands of years ago, and of all the names in these books, his is the one I wish to bear. He took the light of the gods and he brought it to men, and he taught men to be gods. And he suffered for his deed as all bearers of light must suffer. His name was Prometheus.”

“It shall be your name,” said the Golden One.

“And I have read of a goddess,” I said, “who was the mother of the earth and of all the gods. Her name was Gaea. Let this be your name, my Golden One, for you are to be the mother of a new kind of gods.”

“It shall be my name,” said the Golden One.

Now I look ahead. My future is clear before me. The Saint of the pyre had seen the future when he chose me as his heir, as the heir of all the saints and all the martyrs who came before him and who died for the same cause, for the same word, no matter what name they gave to their cause and their truth.

I shall live here, in my own house. I shall take my food from the earth by the toil of my own hands. I shall learn many secrets from my books. Through the years ahead, I shall rebuild the achievements of the past, and open the way to carry them further, the achievements which are open to me, but closed forever to my brothers, for their minds are shackled to the weakest and dullest ones among them.

I have learned that my power of the sky was known to men long ago; they called it Electricity. It was the power that moved their greatest inventions. It lit this house with light which came from those globes of glass on the walls. I have found the engine which produced this light. I shall learn how to repair it and how to make it work again. I shall learn how to use the wires which carry this power. Then I shall build a barrier of wires around my home, and across the paths which lead to my home; a barrier light as a cobweb, more impassable than a wall of granite; a barrier my brothers will never be able to cross. For they have nothing to fight me with, save the brute force of their numbers. I have my mind.

Then here, on this mountaintop, with the world below me and nothing above me but the sun, I shall live my own truth. Gaea is pregnant with my child. Our son will be raised as a man. He will be taught to say “I” and to bear the pride of it. He will be taught to walk straight and on his own feet. He will be taught reverence for his own spirit.

When I shall have read all the books and learned my new way, when my home will be ready and my earth tilled, I shall steal one day, for the last time, into the cursed City of my birth. I shall call to me my friend who has no name save International 4-8818, and all those like him, Fraternity 2-5503, who cries without reason, and Solidarity 9-6347 who calls for help in the night, and a few others. I shall call to me all the men and the women whose spirit has not been killed within them and who suffer under the yoke of their brothers. They will follow me and I shall lead them to my fortress. And here, in this uncharted wilderness, I and they, my chosen friends, my fellow-builders, shall write the first chapter in the new history of man.

These are the things before me. And as I stand here at the door of glory, I look behind me for the last time. I look upon the history of men, which I have learned from the books, and I wonder. It was a long story, and the spirit which moved it was the spirit of man’s freedom. But what is freedom? Freedom from what? There is nothing to take a man’s freedom away from him, save other men. To be free, a man must be free of his brothers. That is freedom. That and nothing else.

At first, man was enslaved by the gods. But he broke their chains. Then he was enslaved by the kings. But he broke their chains. He was enslaved by his birth, by his kin, by his race. But he broke their chains. He declared to all his brothers that a man has rights which neither god nor king nor other men can take away from him, no matter what their number, for his is the right of man, and there is no right on earth above this right. And he stood on the threshold of the freedom for which the blood of the centuries behind him had been spilled.

But then he gave up all he had won, and fell lower than his savage beginning.

What brought it to pass? What disaster took their reason away from men? What whip lashed them to their knees in shame and submission? The worship of the word “We.”

When men accepted that worship, the structure of centuries collapsed about them, the structure whose every beam had come from the thought of some one man, each in his day down the ages, from the depth of some one spirit, such spirit as existed but for its own sake. Those men who survived—those eager to obey, eager to live for one another, since they had nothing else to vindicate them—those men could neither carry on, nor preserve what they had received. Thus did all thought, all science, all wisdom perish on earth. Thus did men—men with nothing to offer save their great numbers—lose the steel towers, the flying ships, the power wires, all the things they had not created and could never keep. Perhaps, later, some men had been born with the mind and the courage to recover these things which were lost; perhaps these men came before the Councils of Scholars. They were answered as I have been answered—and for the same reasons.

But I still wonder how it was possible, in those graceless years of transition, long ago, that men did not see whither they were going, and went on, in blindness and cowardice, to their fate. I wonder, for it is hard for me to conceive how men who knew the word “I,” could give it up and not know what they lost. But such has been the story, for I have lived in the City of the damned, and I know what horror men permitted to be brought upon them.

Perhaps, in those days, there were a few among men, a few of clear sight and clean soul, who refused to surrender that word. What agony must have been theirs before that which they saw coming and could not stop! Perhaps they cried out in protest and in warning. But men paid no heed to their warning. And they, these few, fought a hopeless battle, and they perished with their banners smeared by their own blood. And they chose to perish, for they knew. To them, I send my salute across the centuries, and my pity.

Theirs is the banner in my hand. And I wish I had the power to tell them that the despair of their hearts was not to be final, and their night was not without hope. For the battle they lost can never be lost. For that which they died to save can never perish. Through all the darkness, through all the shame of which men are capable, the spirit of man will remain alive on this earth. It may sleep, but it will awaken. It may wear chains, but it will break through. And man will go on. Man, not men.

Here, on this mountain, I and my sons and my chosen friends shall build our new land and our fort. And it will become as the heart of the earth, lost and hidden at first, but beating, beating louder each day. And word of it will reach every corner of the earth. And the roads of the world will become as veins which will carry the best of the world’s blood to my threshold. And all my brothers, and the Councils of my brothers, will hear of it, but they will be impotent against me. And the day will come when I shall break all the chains of the earth, and raze the cities of the enslaved, and my home will become the capital of a world where each man will be free to exist for his own sake.

For the coming of that day shall I fight, I and my sons and my chosen friends. For the freedom of Man. For his rights. For his life. For his honour.

And here, over the portals of my fort, I shall cut in the stone the word which is to be my beacon and my banner. The word which will not die, should we all perish in battle. The word which can never die on this earth, for it is the heart of it and the meaning and the glory.

The sacred word:

EGO




. . . . .


#FreeBritney and the importance of self-ownership #FreeBritney y la importancia de la autopropiedad #FreeBritney et l’importance de la propriété de soi #FreeBritney e a importância da autopropriedade #FreeBritney und die bedeutung der eigenverantwortung A definition of freedom Una definición de libertad Une définition de la liberté Uma definição de liberdade Eine definition von freiheit A monopoly on violence Un monopolio sobre la violencia Un monopole sur la violence Um monopólio da violência Ein gewaltmonopol A university built by the invisible hand Una universidad construida por la mano invisible Une université construite par la main invisible Uma universidade construída pela mão invisível Eine universität die von der unsichtbaren hand gebaut wurde Abstain from beans Abstenerse de frijoles S’abstenir de haricots Abster-se de feijão Verzichten sie auf bohnen Activities Activities Activities Activities Activities Against all nations and borders Contra todas las naciones y fronteras Contre toutes les nations et frontières Contra todas as nações e fronteiras Gegen alle nationen und grenzen Against authority Contra la autoridad Contre l’autorité Contra autoridade Gegen autorität Against woman suffrage Contra el sufragio femenino Contre le suffrage des femmes Contra o sufrágio feminino Gegen das frauenwahlrecht Altruism does not exist El altruismo no existe L’altruisme n’existe pas O altruísmo não existe Altruismus gibt es nicht An anti-capitalism anarcho-capitalist Un anticapitalismo anarcocapitalista Un anarcho-capitaliste anti-capitalisme Um anticapitalismo anarcocapitalista Ein antikapitalistischer anarcho-kapitalist An apolitical approach to libertarianism Un enfoque apolítico del libertarismo Une approche apolitique du libertarianisme Uma abordagem apolítica do libertarianismo Eine unpolitische herangehensweise an den libertarismus An experiment Un experimento Une expérience Um experimento Ein experiment An individualist formulation of collectivist property Una formulación individualista de la propiedad colectivista Une formulation individualiste de la propriété collectiviste Uma formulação individualista da propriedade coletivista Eine individualistische formulierung von kollektivistischem eigentum Anarchism and atheism, theism and statism La verdadera historia de la ética Anarchisme et athéisme, théisme et étatisme Anarquismo e ateísmo, teísmo e estatismo Anarchismus und atheismus, theismus und statismus Anarchism as scepticism El anarquismo como escepticismo L’anarchisme comme scepticisme Anarquismo como ceticismo Anarchismus als skepsis Anarchy and the problem of the commons La anarquía y el problema de los bienes comunes L’anarchie et le problème des communs Anarquia e o problema dos bens comuns Anarchie und das problem der commons Anatomy of the state Anatomia del estado Anatomie de l’état Anatomia do estado Anatomie des staates Animator Animator Animator Animator Animator Anthem Himno Hymne Hino Hymne Anyone for war? ¿Alguien para la guerra? Quelqu’un pour la guerre? Alguém para a guerra? Jemand für den krieg? Are anarchists pacifists? ¿Son los anarquistas pacifistas? Les anarchistes sont-ils pacifistes? Os anarquistas são pacifistas? Sind anarchisten pazifisten? Are anarcho-capitalists anti-war? ¿Son los anarcocapitalistas contra la guerra? Les anarcho-capitalistes sont-ils anti-guerre? Os anarcocapitalistas são anti-guerra? Sind anarcho-kapitalistische antikriegsführer? Are there different types of anarcho-capitalism? ¿Existen diferentes tipos de anarcocapitalismo? Existe-t-il différents types d'anarcho-capitalisme? Existem diferentes tipos de anarco-capitalismo? Gibt es verschiedene arten von anarcho-kapitalismus? Aren’t anarchists terrorists? ¿No son los anarquistas terroristas? Les anarchistes ne sont-ils pas des terroristes? Não são anarquistas terroristas? Sind anarchisten keine terroristen? Battleships and schools Acorazados y escuelas Cuirassés et écoles Battleships e escolas Schlachtschiffe und schulen Beyond patriarchy: A libertarian model of the family Más allá del patriarcado: Un modelo libertario de la familia Au-delà du patriarcat: Un modèle libertaire de la famille Além do patriarcado: Um modelo libertário da família Jenseits des patriarchats: Ein libertäres modell der familie Beyond the boss: Protection from business in a free nation Más allá del jefe: Protección de los negocios en una nación libre Au-delà du patron: Protection contre les affaires dans une nation libre Além do chefe: Proteção dos negócios em uma nação livre Jenseits des chefs: Schutz vor geschäften in einer freien nation Books Books Books Books Books Boot Boot Boot Boot Boot Borders Fronteras Les frontières Fronteiras Grenzen Bubblegum money Dinero de chicle Argent bubblegum Dinheiro bubblegum Bubblegum geld Bumblebee Bumblebee Bumblebee Bumblebee Bumblebee But that would be anarchy! ¡Pero eso sería anarquía! Mais ce serait l’anarchie! Mas isso seria anarquia! Aber das wäre anarchie! Caging the beasts Enjaulando a las bestias Mise en cage des bêtes Enjaulando os animais Käfig die bestien Calculator Calculator Calculator Calculator Calculator Calendars Calendars Calendars Calendars Calendars Camera Camera Camera Camera Camera Can anarcho-capitalism work? ¿Puede funcionar el anarcocapitalismo? L'anarcho-capitalisme peut-il fonctionner? O anarco-capitalismo pode funcionar? Kann anarcho-kapitalismus funktionieren? Can voluntaryism fix the machine? ¿Puede el voluntariado arreglar la máquina? Le volontariat peut-il réparer la machine? O voluntariado pode consertar a máquina? Kann freiwilligkeit die maschine reparieren? Capitalism Capitalismo Capitalisme Capitalismo Kapitalismus Capitalism and the environment Capitalismo y medio ambiente Le capitalisme et l’environnement Capitalismo e meio ambiente Kapitalismus und umwelt Capitalism versus statism Capitalismo versus estatismo Capitalisme contre étatisme Capitalismo versus estatismo Kapitalismus versus statismus Captain Davies and Private Slovik Capitán Davies y Soldado Slovik Capitaine Davies et Soldat Slovik Capitão Davies e Soldado Particular Slovik Kapitän Davies und Private Slovik Checks and balances: Two kinds Verificaciones y saldos: Dos tipos Contrôles et soldes: Deux types Cheques e saldos: Dois tipos Checks and balances: Zwei arten Children Niños Les enfants Crianças Kinder Children and the family Los niños y la familia Les enfants et la famille Crianças e família Kinder und die familie Christopher Hitchens on evidence Christopher Hitchens en evidencia Christopher Hitchens en preuve Christopher Hitchens em evidência Christopher Hitchens über beweise Code Code Code Code Code Communication Communication Communication Communication Communication Competition and cooperation Competencia y cooperación Concurrence et coopération Concorrência e cooperação Wettbewerb und zusammenarbeit Controls Controls Controls Controls Controls Counter the state Contrarrestar el estado Contre l’état Contador do estado Gegen den staat Coverage but not care Cobertura pero no importa Couverture mais pas attention Cobertura, mas não me importo Abdeckung, aber egal Creativity Creatividad La créativité Criatividade Kreativität Day of infamy: July 26, 1941 Día de la infamia: 26 de Julio de 1941 Jour d’infamie: 26 Juillet 1941 Dia da infâmia: 26 de Julho de 1941 Tag der schande: 26 Juli 1941 Define your terms: Capitalism Define tus términos: Capitalismo Définissez vos termes: Capitalisme Defina seus termos: Capitalismo Definieren sie Ihre begriffe: Kapitalismus Define your terms: Corporatism Define tus términos: Corporativismo Définissez vos termes: Corporatisme Defina seus termos: Corporativismo Definieren sie Ihre begriffe: Korporatismus Define your terms: State Define tus términos: Estado Définissez vos termes: Etat Defina seus termos: Estado Definieren sie Ihre begriffe: Staat Define your terms: Statism Define tus términos: Estatismo Définissez vos termes: Statisme Defina seus termos: Statism Definieren sie Ihre begriffe: Statismus Define your terms: Voluntaryism Define tus términos: Voluntariado Définissez vos termes: Volontariat Defina seus termos: Voluntariado Definieren sie Ihre begriffe: Freiwilligkeit Democracy is impossible La democracia es imposible La démocratie est impossible Democracia é impossível Demokratie ist unmöglich Democracy is slavery La democracia es esclavitud La démocratie est l’esclavage Democracia é escravidão Demokratie ist sklaverei Deplatforming is not censorship Derribar las plataformas no es censura Déplatformer n’est pas de la censure Deplantar não é censura Deplatforming ist keine zensur Dictionary Dictionary Dictionary Dictionary Dictionary Discs Discs Discs Discs Discs Disproving the state Refutando el estado La réfutation de l’état Desprovando o estado Den staat widerlegen Do anarcho-capitalists favour chaos? ¿Los anarcocapitalistas favorecen el caos? Les anarcho-capitalistes favorisent-ils le chaos? Os anarco-capitalistas favorecem o caos? Bevorzugen anarcho-kapitalisten das chaos? Dock Dock Dock Dock Dock Does money inspire us to cooperate? ¿El dinero nos inspira a cooperar? L’argent nous inspire-t-il à coopérer? O dinheiro nos inspira a cooperar? Inspiriert uns geld zur zusammenarbeit? Does spanking violate the non-aggression principle? ¿Las nalgadas violan el principio de no agresión? La fessée viole-t-elle le principe de non-agression? A surra viola o princípio da não agressão? Verstößt spanking gegen das nichtangriffsprinzip? Don’t anarchists assume that all people are innately virtuous? ¿No asumen los anarquistas que todas las personas son virtuosas por naturaleza? Les anarchistes ne supposent-ils pas que tout le monde est naturellement vertueux? Os anarquistas não presumem que todas as pessoas são virtuosas por natureza? Gehen anarchisten nicht davon aus, dass alle menschen von natur aus tugendhaft sind? Don’t anarchists favour chaos? ¿No favorecen los anarquistas el caos? Les anarchistes ne sont-ils pas favorables au chaos? Os anarquistas não favorecem o caos? Bevorzugen anarchisten kein chaos? Don’t anarchists favour the abolition of the family, property, religion, and other social institutions besides the state? ¿No favorecen los anarquistas la abolición de la familia, la propiedad, la religión y otras instituciones sociales además del estado? Les anarchistes ne sont-ils pas favorables à l’abolition de la famille, de la propriété, de la religion et d’autres institutions sociales en plus de l’État? Os anarquistas não favorecem a abolição da família, propriedade, religião e outras instituições sociais além do estado? Befürworten anarchisten nicht die abschaffung der familie, des eigentums, der religion und anderer sozialer Institutionen neben dem staat? Economics Económicas Économie Economia Wirtschaft Education Educación Éducation Educação Bildung Education in colonial America Educación en la América colonial L’éducation en Amérique coloniale Educação na América colonial Bildung im kolonialen Amerika Eight dangerous myths about spanking Ocho mitos peligrosos sobre las nalgadas Huit mythes dangereux sur la fessée Oito mitos perigosos sobre surras Acht gefährliche mythen über prügel Encyclopaedia Encyclopaedia Encyclopaedia Encyclopaedia Encyclopaedia Environment Medio ambiente Environnement Meio Ambiente Umgebung Ethics Ética Éthique Ética Ethik Ethics, human nature, and government Ética, naturaleza humana, y gobierno. Éthique, nature humaine, et gouvernement Ética, natureza humana, e governo Ethik, menschliche natur, und regierung Existence, logic, evidence, and truth Existencia, lógica, evidencia y verdad Existence, logique, évidence et vérité Existência, lógica, evidência e verdade Existenz, logik, beweise und wahrheit Family Familia Famille Família Familie Files Files Files Files Files Film Editor Film Editor Film Editor Film Editor Film Editor Fonts Fonts Fonts Fonts Fonts Forget the argument from efficiency Olvida el argumento de la eficiencia Oubliez l’argument de l’efficacité Esqueça o argumento da eficiência Vergessen sie das argument der effizienz Free association Asociación libre Association libre Associação livre Freie vereinigung Free body Cuerpo libre Corps libre Corpo livre Freier körper Free enterprise and health care Libre empresa y asistencia sanitaria Libre entreprise et soins de santé Livre iniciativa e saúde Freies unternehmertum und gesundheitsversorgung Free families to statist societies and back again Familias gratuitas a sociedades estatistas y viceversa Libérer les familles des sociétés d’état et inversement Famílias livres para sociedades estatistas e vice-versa Freie familien zu statistischen gesellschaften und wieder zurück Free markets and monopoly Mercados libres y monopolio Marchés libres et monopole Mercados livres e monopólio Freie märkte und monopol Free markets are regulated Los mercados libres están regulados Les marchés libres sont réglementés Os mercados livres são regulamentados Freie märkte sind reguliert Free mind Mente libre Esprit libre Mente livre Freigeist Free trade Libre comercio Libre échange Livre comércio Freihandel Freedom on a leash Libertad con correa Liberté en laisse Liberdade na coleira Freiheit an der leine Freedom to chose your own money Libertad para elegir tu propio dinero Liberté de choisir son propre argent Liberdade para escolher seu próprio dinheiro Freiheit dein eigenes geld zu wählen Freedom, liberty, peace, happiness, and prosperity Libertad, libertad, paz, felicidad y prosperidad Liberté, liberté, paix, bonheur et prospérité Liberdade, liberdade, paz, felicidade e prosperidade Freiheit, freiheit, frieden, glück und wohlstand Freedom, reason, and cults Libertad, razón y cultos Liberté, raison et cultes Liberdade, razão e cultos Freiheit, vernunft und kulte Frequently asked questions Preguntas frecuentes Questions fréquemment posées Perguntas frequentes Häufig gestellte fragen Funding public goods: Six solutions Financiación de bienes públicos: Seis soluciones Financement des biens publics: Six solutions Financiamento de bens públicos: Seis soluções Finanzierung öffentlicher güter: Sechs lösungen Government Gobierno Gouvernement Governo Regierung Government as rape Gobierno como violación Le gouvernement comme viol Governo como estupro Regierung als vergewaltigung Government control of immigration: Is it a violation of individual sovereignty? Control gubernamental de la inmigración: ¿es una violación de la soberanía individual? Contrôle gouvernemental de l’immigration: est-ce une violation de la souveraineté individuelle? Controle governamental da imigração: É uma violação da soberania individual? Kontrolle der einwanderung durch die regierung: Handelt es sich um eine verletzung der individuellen souveränität? Government is force El gobierno es fuerza Le gouvernement est la force Governo é força Regierung ist kraft Government makes healthcare worse and more expensive El gobierno empeora la atención médica y la encarece Le gouvernement rend les soins de santé pires et plus chers Governo torna a saúde pior e mais cara Die regierung macht die gesundheitsversorgung schlechter und teurer Green rising: The dangers of political environmentalism Levantamiento verde: Los peligros del ambientalismo político Levée verte: Les dangers de l’environnementalisme politique Crescimento verde: Os perigos do ambientalismo político Grüner aufstieg: Die gefahren des politischen umweltschutzes Guns prevent thousands of crimes every day Las armas previenen miles de delitos todos los días Les armes à feu empêchent des milliers de crimes chaque jour As armas evitam milhares de crimes todos os dias Waffen verhindern jeden tag tausende von verbrechen Hard money in the voluntaryist tradition Dinero duro en la tradición voluntarista De l’argent dur dans la tradition du volontariat Dinheiro duro na tradição voluntária Hartes geld in der freiwilligen tradition Have there been any anarcho-capitalist societies? ¿Ha habido sociedades anarcocapitalistas? Y a-t-il eu des sociétés anarcho-capitalistes? Houve alguma sociedade anarco-capitalista? Gab es anarcho-kapitalistische gesellschaften? Have there been any historical examples of anarchist societies? ¿Ha habido ejemplos históricos de sociedades anarquistas? Y a-t-il eu des exemples historiques de sociétés anarchistes? Houve algum exemplo histórico de sociedades anarquistas? Gab es historische beispiele für anarchistische gesellschaften? Health Salud Santé Saúde Gesundheit Health care: An anarchist approach Cuidado de la salud: Un enfoque anarquista Soins de santé: Une approche anarchiste Cuidados de saúde: Uma abordagem anarquista Gesundheitsversorgung: Ein anarchistischer ansatz Healthcare is a right? La asistencia sanitaria es un derecho? La santé est un droit? Saúde é um direito? Gesundheitswesen ist ein recht? Home Home Home Home Home Home is best El hogar es lo mejor La maison est la meilleure Lar é o melhor Zuhause ist am besten How can governments be abolished? ¿Cómo se pueden abolir los gobiernos? Comment les gouvernements peuvent-ils être abolis? Como os governos podem ser abolidos? Wie können regierungen abgeschafft werden? How do anarcho-capitalists compare with other anarchists? ¿Cómo se comparan los anarcocapitalistas con otros anarquistas? Comment les anarcho-capitalistes se comparent-ils aux autres anarchistes? Como os anarco-capitalistas se comparam a outros anarquistas? Wie vergleichen sich anarcho-kapitalisten mit anderen anarchisten? How environmentalism disdains the poor Cómo el ambientalismo desdeña a los pobres Comment l’environnementalisme méprise les pauvres Como o ambientalismo desdenha os pobres Wie umweltschutz die armen verachtet How free is the “free market”? ¿Qué tan libre es el “mercado libre”? Le “marché libre” est-il gratuit? Quão livre é o “mercado livre”? Wie frei ist der “freie Markt”? How government solved the health care crisis Cómo el gobierno resolvió la crisis de salud Comment le gouvernement a résolu la crise des soins de santé Como o governo resolveu a crise da saúde Wie die regierung die gesundheitskrise gelöst hat How might an anarchist society be achieved? ¿Cómo se puede lograr una sociedad anarquista? Comment une société anarchiste pourrait-elle être réalisée? Como uma sociedade anarquista pode ser alcançada? Wie könnte eine anarchistische gesellschaft erreicht werden? How might an anarcho-capitalist society be achieved? ¿Cómo se puede lograr una sociedad anarcocapitalista? Comment parvenir à une société anarcho-capitaliste? Como uma sociedade anarco-capitalista pode ser alcançada? Wie könnte eine anarcho-kapitalistische gesellschaft erreicht werden? How the free market works Cómo funciona el mercado libre Comment fonctionne le marché libre Como funciona o mercado livre Wie der freie markt funktioniert How the state destroys social cooperation Cómo el estado destruye la cooperación social Comment l’état détruit la coopération sociale Como o Estado destrói a cooperação social Wie der staat die soziale zusammenarbeit zerstört How the state thrives, how the state fails Cómo prospera el estado, cómo falla el estado Comment l’état prospère, comment l’état échoue Como o estado prospera, como o estado falha Wie der staat gedeiht, wie der staat versagt How to establish a government Cómo establecer un gobierno Comment établir un gouvernement Como estabelecer um governo Wie man eine regierung gründet How to prevent violent criminal behaviour in the next generation Cómo prevenir el comportamiento criminal violento en la próxima generación Comment prévenir les comportements criminels violents dans la prochaine génération Como evitar comportamentos criminosos violentos na próxima geração Wie man gewalttätiges kriminelles verhalten in der nächsten generation verhindert How would anarchists handle the public goods problem? ¿Cómo manejarían los anarquistas el problema de los bienes públicos? Comment les anarchistes géreraient-ils le problème des biens publics? Como os anarquistas lidariam com o problema dos bens públicos? Wie würden anarchisten mit dem problem der öffentlichen güter umgehen? How would anarcho-capitalism work? ¿Cómo funcionaría el anarcocapitalismo? Comment fonctionnerait le capitalisme anarcho? Como funcionaria o anarco capitalismo? Wie würde der anarchokapitalismus funktionieren? How would anarcho-capitalists handle the public goods problem? ¿Cómo manejarían los anarcocapitalistas el problema de los bienes públicos? Comment les anarcho-capitalistes traiteraient-ils le problème des biens publics? Como os anarco-capitalistas lidariam com o problema dos bens públicos? Wie würden anarcho-kapitalisten mit dem problem der öffentlichen güter umgehen? How would left anarchy work? ¿Cómo funcionaría la anarquía de izquierda? Comment fonctionnerait l'anarchie de gauche? Como a anarquia de esquerda funcionaria? Wie würde die anarchie funktionieren? Human nature La naturaleza humana Nature humaine Natureza humana Menschliche natur i suport publick skools apoyo a publick skools je soutiens les écoles publick eu apoio skools publick ich unterstütze publick skools I, Pencil Yo, Lápiz Moi, Crayon Eu Lápis Ich, Bleistift Ignorance of the law is an excuse La ignorancia de la ley es una excusa L’ignorance de la loi est une excuse A ignorância da lei é uma desculpa Unwissenheit über das gesetz ist eine entschuldigung Immigration controls are socialist Los controles de inmigración son socialistas Les contrôles de l’immigration sont socialistes Os controles de imigração são socialistas Einwanderungskontrollen sind sozialistisch Immigration: Anarchy worked Inmigración: La anarquía funcionó Immigration: L’anarchie a fonctionné Imigração: Anarquia trabalhou Einwanderung: Anarchie hat funktioniert Importing freedom Importando libertad Importer la liberté Importando liberdade Freiheit importieren In defence of anarchism En defensa del anarquismo Pour la défense de l’anarchisme Em defesa do anarquismo Zur verteidigung des anarchismus In defence of organ-legging En defensa de las piernas de órganos En défense du legging d’orgue Em defesa da legging de órgãos Zur verteidigung von organbeinen In search of the super villain En busca del super villano À la recherche du super méchant Em busca do super vilão Auf der suche nach dem superschurken Individual liberty Libertad individual Liberté individuelle Liberdade individual Individuelle freiheit Intellectual property without legislation Propiedad intelectual sin legislación Propriété intellectuelle sans législation Propriedade intelectual sem legislação Geistiges eigentum ohne gesetzgebung Interventionism Intervencionismo Interventionnisme Intervencionismo Interventionismus Is anarchism the same thing as libertarianism? ¿Es el anarquismo lo mismo que el libertarismo? L’anarchisme est-il la même chose que le libertarisme? Anarquismo é a mesma coisa que libertarianismo? Ist anarchismus dasselbe wie libertarismus? Is anarchism the same thing as socialism? ¿Es el anarquismo lo mismo que el socialismo? L’anarchisme est-il la même chose que le socialisme? Anarquismo é a mesma coisa que socialismo? Ist anarchismus dasselbe wie sozialismus? Is anarcho-capitalism the same thing as libertarianism? ¿Es el anarcocapitalismo lo mismo que el libertarismo? L'anarcho-capitalisme est-il la même chose que le libertarisme? Anarco-capitalismo é a mesma coisa que libertarianismo? Ist anarchokapitalismus dasselbe wie libertarismus? Is anarcho-capitalism utopian? ¿Es utópico el anarcocapitalismo? L’anarcho-capitalisme est-il utopique? O anarco-capitalismo é utópico? Ist der Anarcho-Kapitalismus utopisch? Is evil necessary? ¿Es necesario el mal? Le mal est-il nécessaire? O mal é necessário? Ist das böse notwendig? Is health care a human right? Es el cuidado de la salud un derecho humano? Les soins de santé sont-ils un droit humain? A saúde é um direito humano? Ist die gesundheitsversorgung ein menschenrecht? Is laissez faire capitalism exploitative? ¿El capitalismo de laissez faire es explotador? Le capitalisme du laissez-faire est-il exploiteur? O capitalismo do laissez faire é explorador? Ist der laissez-faire-kapitalismus ausbeuterisch? Is voting an act of violence? ¿Es votar un acto de violencia? Le vote est-il un acte de violence? O voto é um ato de violência? Ist das wählen ein akt der gewalt? Isn’t anarchism utopian? ¿No es utópico el anarquismo? L’anarchisme n’est-il pas utopique? O anarquismo não é utópico? Ist der anarchismus nicht utopisch? Judeo-Christian morality versus the free society La moral Judeocristiana frente a la sociedad libre Moralidade Judaico-Cristã versus sociedade livre Moralidade Judaico-Cristã versus sociedade livre Jüdisch-Christliche moral gegen die freie gesellschaft Justice Justicia Justice Justiça Gerechtigkeit Keep calm and forever libertarian Mantén la calma y por siempre libertario Restez calme et libertaire pour toujours Mantenha a calma e sempre libertário Bleib ruhig und für immer libertär Kill private capital, kill civilisation Mata capital privado, mata civilización Tuez des capitaux privés, tuez la civilisation Matar capital privado, matar civilização Töte privates kapital, töte die zivilisation Knockout Knockout Knockout Knockout Knockout Law enforcement socialism Socialismo de aplicación de la ley Socialisme répressif Socialismo policial Strafverfolgungssozialismus Law, property rights, and air pollution Ley, derechos de propiedad y contaminación del aire Loi, droits de propriété et pollution atmosphérique Lei, direitos de propriedade e poluição do ar Recht, eigentumsrechte und luftverschmutzung Libertarian anarchism: Responses to ten objections Anarquismo libertario: Respuestas a diez objeciones Anarchisme libertaire: Réponses à dix objections Anarquismo libertário: Respostas a dez objeções Libertärer anarchismus: Antworten auf zehn einwände Liberty as a lack of unchosen positive obligations La libertad como falta de obligaciones positivas no elegidas La liberté comme un manque d’obligations positives non choisies Liberdade como falta de obrigações positivas não escolhidas Freiheit als mangel an nicht gewählten positiven verpflichtungen Liberty for all means immigrants too Libertad para todos significa inmigrantes también La liberté pour tous signifie aussi l’immigration Liberdade para todos os meios também imigrantes Freiheit für alle bedeutet auch einwanderer Limited government Gobierno limitado Gouvernement limité Governo limitado Begrenzte regierung Limited government — A moral issue? Gobierno limitado: ¿Un problema moral? Un gouvernement limité — Une question morale? Governo limitado — Uma questão moral? Begrenzte Regierung — Eine moralische frage? Login Login Login Login Login Man, family, and state Hombre, familia y estado Homme, famille et état Homem, família e estado Mann, familie und staat Maps Maps Maps Maps Maps Market Mercado Marché Mercado Markt Market anarchism versus market statism Anarquismo de mercado versus estatismo de mercado L’anarchisme de marché contre l’étatisme de marché Anarquismo de mercado versus estatismo de mercado Marktanarchismus versus marktstatismus Market prices — Purpose versus arbitrariness Precios de mercado — Propósito versus arbitrariedad Prix du marché — But contre arbitraire Preços de mercado — Finalidade versus arbitrariedade Marktpreise — Zweck versus willkür Markets and freedom Mercados y libertad Marchés et liberté Mercados e liberdade Märkte und freiheit Marx as utopian Marx como utópico Marx comme utopiste Marx como utópico Marx als utopist Messages Messages Messages Messages Messages Meth and other drug war facts Metanfetamina y otros hechos de la guerra contra las drogas Meth et autres faits sur la guerre contre la drogue Metanfetamina e outros fatos da guerra às drogas Meth und andere fakten zum drogenkrieg Minarchism Minarquismo Minarchisme Minarquismo Minarchismus Minarchism versus anarchism Minarquismo versus anarquismo Minarchisme contre anarchisme Minarquismo versus anarquismo Minarchismus gegen anarchismus Minarchism: Ethically self-contradictory Minarquismo: Éticamente autocontradictorio Minarchisme: Éthiquement contradictoire Minarquismo: Éticamente auto-contraditório Minarchismus: Ethisch widersprüchlich Money Dinero Argent Dinheiro Geld Multimedia Multimedia Multimédia Multimídia Multimedia Music Music Music Music Music Natural law La Ley natural Loi naturelle Lei natural Naturgesetz Neither tax nor punishment Ni impuestos ni castigos Ni impôt ni punition Nem imposto nem punição Weder steuern noch strafen New Zealand’s path to prosperity began with rejecting democratic socialism El camino de Nueva Zelanda hacia la prosperidad comenzó con el rechazo del socialismo democrático La voie de la prospérité de la Nouvelle-Zélande a commencé par le rejet du socialisme démocratique O caminho da Nova Zelândia para a prosperidade começou com a rejeição do socialismo democrático Neuseelands weg zum wohlstand begann mit der ablehnung des demokratischen sozialismus News News News News News No rulers Sin gobernantes Pas de dirigeants Sem réguas Keine herrscher No treason: The constitution of no authority Sin traición: La constitución de ninguna autoridad Pas de trahison: La constitution d’aucune autorité Sem traição: A constituição de nenhuma autoridade Kein verrat: Die verfassung ohne autorität Notes Notes Notes Notes Notes Notifications Notifications Notifications Notifications Notifications Objective morality Moralidad objetiva Moralité objective Moralidade objetiva Objektive moral Objects are morally neutral Los objetos son moralmente neutros Les objets sont moralement neutres Objetos são moralmente neutros Objekte sind moralisch neutral On human nature Sobre la naturaleza humana Sur la nature humaine Sobre a natureza humana Über die menschliche natur On overcoming scarcity Sobre la superación de la escasez Surmonter la pénurie Superando a escassez Über die überwindung der knappheit On slavery in a free market Sobre la esclavitud en un mercado libre Sur l’esclavage dans un marché libre Sobre a escravidão em um mercado livre Über die sklaverei in einem freien markt On the meaning of voting Sobre el significado de votar Sur le sens du vote Sobre o significado da votação Über die bedeutung der abstimmung On the need for a final arbiter Sobre la necesidad de un árbitro final Sur la nécessité d'un arbitre final Sobre a necessidade de um árbitro final Über die notwendigkeit eines endgültigen schiedsrichters On the rule of law Sobre el estado de derecho Sur l’état de droit Sobre o estado de direito Rechtsstaatlichkeit On voting En la votación Sur le vote Na votação Bei der abstimmung Only cowards vote Solo los cobardes votan Seuls les lâches votent Somente covardes votam Nur feiglinge stimmen ab Open borders or no borders? ¿Fronteras abiertas o sin fronteras? Frontières ouvertes ou pas de frontières? Fronteiras abertas ou sem fronteiras? Offene grenzen oder keine grenzen? Ownership of the product by capitalists Propiedad del producto por los capitalistas Propriété du produit par les capitalistes Propriedade do produto pelos capitalistas Eigentum des produkts durch kapitalisten Pages Pages Pages Pages Pages Parents can trust kids to teach themselves Los padres pueden confiar en que los niños se enseñarán por sí mismos Les parents peuvent faire confiance aux enfants pour qu’ils apprennent eux-mêmes Os pais podem confiar que os filhos aprenderão a si mesmos Eltern können darauf vertrauen, dass kinder sich selbst unterrichten Phone Phone Phone Phone Phone Photos Photos Photos Photos Photos Pixelater Pixelater Pixelater Pixelater Pixelater Plain talk about spanking Hablar claro de azotes Parler clairement de la fessée Discussão simples sobre palmada Einfach über spanking reden Podcasts Podcasts Podcasts Podcasts Podcasts Politics is the opiate of the masses La política es el opio de las masas La politique est l’opium des masses A política é o ópio das massas Politik ist das opiat der massen Positive “rights” “Derechos” positivos Des “droits” positifs “Direitos” positivos Positive “rechte” Power Poder Puissance Poder Leistung Pragmatic utilitarianism: A road to tyranny Utilitarismo pragmático: Un camino hacia la tiranía Utilitarisme pragmatique: Un chemin vers la tyrannie Utilitarismo pragmático: Um caminho para a tirania Pragmatischer utilitarismus: Ein weg zur tyrannei Principles, freedom, and you Principios, libertad y tu Principes, liberté et vous Princípios, liberdade e você Prinzipien, freiheit und du Private charity versus “public welfare” Caridad privada versus “bienestar público” Charité privée contre “bien-être public” Caridade privada versus “bem-estar público” Private Wohltätigkeit versus “Gemeinwohl” Private defence Defensa privada Défense privée Defesa privada Private verteidigung Private law Derecho privado Loi privée Lei privada Privatrecht Private property or possession: A synthesis Propiedad o posesión privada: Una síntesis Propriété ou possession privée: Une synthèse Propriedade ou posse privada: Uma síntese Privateigentum oder besitz: Eine synthese Productivity Productividad Productivité Produtividade Produktivität Publisher Publisher Publisher Publisher Publisher Punishment versus restitution: A formulation Castigo versus restitución: Una formulación Punition contre restitution: Une formulation Punição versus restituição: Uma formulação Bestrafung versus wiedergutmachung: Eine formulierung Pursuing justice in a free society Persiguiendo la justicia en una sociedad libre Poursuivre la justice dans une société libre Buscar a justiça em uma sociedade livre Streben nach gerechtigkeit in einer freien gesellschaft Religion Religión Religion Religião Religion Religion Religión Religion Religião Religion Reminders Reminders Reminders Reminders Reminders Resist injustice Resistir la injusticia Résister à l'injustice Resistir à injustiça Widerstehen sie der ungerechtigkeit Resist untruth Resistir la mentira Résister au mensonge Resista à mentira Widerstehen sie der unwahrheit The state: A review El estado: Una revisión L’état: Un bilan O estado: Uma revisão Der staat: Eine überprüfung Review: Universally Preferable Behaviour Revisión: Comportamiento Universalmente Preferible Révision: Comportement Universellement Préférable Revisão: Comportamento Universalmente Preferível Rückblick: Allgemein Bevorzugtes Verhalten Ricky Gervais on offence Ricky Gervais en ataque Ricky Gervais en attaque Ricky Gervais no ataque Ricky Gervais in der offensive Right, wrong, and the difference Bien, mal y la diferencia Bien, mal et la différence Certo, errado e a diferença Richtig, falsch und der unterschied Rights Derechos Droits Direitos Rechte Roads to serfdom Caminos a la servidumbre Les routes du servage Estradas para a servidão Wege zur leibeigenschaft Schools are outdated, it is time for reform Las escuelas están desactualizadas, es hora de una reforma Les écoles sont dépassées, il est temps de se réformer As escolas estão desatualizadas, é hora de reforma Schulen sind veraltet, es ist zeit für reformen Secular deities and the problem of humanism Deidades seculares y el problema del humanismo Divinités laïques et problème de l’humanisme Deidades seculares e o problema do humanismo Weltliche gottheiten und das problem des humanismus Self-ownership Propiedad propia Propriété de soi Propriedade própria Eigenverantwortung Settings Settings Settings Settings Settings Sheets Sheets Sheets Sheets Sheets Shell Cáscara Coquille Concha Schale Six lessons on the history and economics of taxation Seis lecciones sobre la historia y la economía de los impuestos Six leçons sur l’histoire et l’économie de la fiscalité Seis lições sobre história e economia da tributação Sechs lektionen zur geschichte und ökonomie der besteuerung Slavery contracts and inalienable rights: A formulation Contratos de esclavitud y derechos inalienables: Una formulación Contrats d’esclavage et droits inaliénables: Une formulation Contratos de escravidão e direitos inalienáveis: Uma formulação Sklaverei-verträge und unveräußerliche rechte: Eine formulierung Slides Slides Slides Slides Slides Smokescreen Smokescreen Smokescreen Smokescreen Smokescreen Social Social Social Social Social Social justice philosophy is a blank cheque for government power La filosofía de la justicia social es un cheque en blanco para el poder del gobierno La philosophie de justice sociale est un chèque en blanc pour le pouvoir gouvernemental A filosofia da justiça social é um cheque em branco para o poder do governo Die philosophie der sozialen gerechtigkeit ist ein blankoscheck für die macht der regierung Socialism of the right Socialismo de la derecha Socialisme de droite Socialismo de direita Sozialismus der rechten Society in jail Sociedad en la carcel Société en prison Sociedade na cadeia Gesellschaft im gefängnis Society without a state Sociedad sin estado Société sans état Sociedade sem estado Gesellschaft ohne staat Some mistakes of Moses Algunos errores de Moisés Quelques erreurs de Moïse Alguns erros de Moisés Einige fehler von Moses Sound Editor Sound Editor Sound Editor Sound Editor Sound Editor Stability and the free market Estabilidad y libre mercado Stabilité et marché libre Estabilidade e o mercado livre Stabilität und der freie markt Stateless dictatorships: How a free society prevents the re-emergence of a government Dictaduras sin estado: Cómo una sociedad libre evita el resurgimiento de un gobierno Dictatures apatrides: Comment une société libre empêche la réémergence d’un gouvernement Ditaduras apátridas: Como uma sociedade livre impede o ressurgimento de um governo Staatenlose diktaturen: Wie eine freie gesellschaft das wiederauftauchen einer regierung verhindert Stateless not lawless: Voluntaryism and arbitration Apátridas no sin ley: Voluntariado y arbitraje Apatrides pas sans loi: Volontariat et arbitrage Apátrida, não ilegal: Voluntariado e arbitragem Staatenlos nicht gesetzlos: Freiwilligkeit und schiedsgerichtsbarkeit Statist reasoning: Non-freedom for non-voters Razonamiento estadístico: No libertad para los no votantes Raisonnement étatique: Non-liberté pour les non-votants Raciocínio estatista: Não-liberdade para não-eleitores Statistische argumentation: Nichtfreiheit für nichtwähler Statist reasoning: Not me, but everybody else Razonamiento estadístico: No yo, sino todos los demás Raisonnement étatiste: Pas moi, mais tout le monde Raciocínio estatista: Não eu, mas todo mundo Statistische argumentation: Nicht ich, sondern alle anderen Stay positive Mantente positivo Reste positif Se mantenha positivo Bleib positiv Store Store Store Store Store Strong atheism Fuerte ateísmo Athéisme fort Ateísmo forte Starker atheismus Switch Switch Switch Switch Switch Symptoms of government meddling in health care Síntomas de intromisión del gobierno en la atención médica Symptômes d’ingérence du gouvernement dans les soins de santé Sintomas de intromissão do governo nos cuidados de saúde Symptome einer einmischung der regierung in die gesundheitsversorgung Tangled as political allegory Enredado como alegoría política Emmêlé comme allégorie politique Emaranhado como alegoria política Wirren als politische allegorie Tax is theft! Imposto é roubo! La taxe, c’est du vol! Imposto é roubo! Steuer ist diebstahl! Taxation Impuestos Imposition Imposto Besteuerung Taxation is robbery Los impuestos son robos La fiscalité est un vol Tributação é roubo Besteuerung ist raub Taxation is the lifeblood of the state Los impuestos son el elemento vital del estado La fiscalité est la pierre angulaire de l’état A tributação é a força vital do estado Steuern sind das lebenselixier des staates Taxation: Call it what it is Impuestos: llámalo como es Fiscalité: Appelez ça comme c’est Tributação: Chame do que é Besteuerung: Nennen sie es wie es ist Terminal Terminal Terminal Terminal Terminal Terrorists at the gate Terroristas en la puerta Terroristes à la porte Terroristas no portão Terroristen am tor Test Prueba Test Teste Prüfung The age of the suitcase nuke La edad de la maleta nuclear L’âge de la valise nuke A idade das armas nucleares da mala Das Alter der koffernuke The anarchism and minarchism blur El anarquismo y el minarquismo se difuminan L’anarchisme et le minarchisme se brouillent O anarquismo e o minarquismo se confundem Der anarchismus und der minarchismus verschwimmen The argument from morality El argumento de la moral L’argument de la morale O argumento da moralidade Das argument der moral The case for free immigration, the case against borders El caso de la inmigración libre, el caso contra las fronteras Les arguments en faveur d’une immigration libre, les arguments contre les frontières O caso da imigração livre, o caso contra as fronteiras Der fall für freie einwanderung, der fall gegen grenzen The crackdown on ‘price gouging’ helps no one, except politicians and the media La represión de la ‘subida de precios’ no ayuda a nadie, excepto a los políticos y los medios de comunicación La répression des ‘prix abusifs’ n’aide personne, sauf les politiciens et les médias A repressão à ‘manipulação de preços’ não ajuda ninguém, exceto políticos e a mídia Das vorgehen gegen ‘Preissenkungen’ hilft niemandem auber politikern und medien The decline and fall of private law in Iceland El declive y la caída del derecho privado en Islandia Le déclin et la chute du droit privé en Islande O declínio e queda do direito privado na Islândia Der niedergang und fall des privatrechts in Island The decline of morality in the west La decadencia de la moral en occidente Le déclin de la moralité à l’ouest O declínio da moralidade no oeste Der niedergang der moral im westen The economic tendency of free thought La tendencia económica del pensamiento libre La tendance économique de la libre pensée A tendência econômica do pensamento livre Die wirtschaftliche tendenz des freien denkens The end of the end-means dichotomy El fin de la dicotomía de los medios del fin La fin de la dichotomie de fin signifie O fim da dicotomia final significa Das ende des endes bedeutet dichotomie The environment’s true friends are libertarians Los verdaderos amigos del medio ambiente son libertarios Les vrais amis de l’environnement sont des libertaires Os verdadeiros amigos do meio ambiente são os libertários Die wahren freunde der umwelt sind libertäre The ethics of voluntaryism La ética del voluntariado L’éthique du volontariat A ética do voluntariado Die ethik des freiwilligendienstes The failure of American public education El fracaso de la educación pública estadounidense L’échec de l’éducation publique Américaine O fracasso da educação pública Americana Das scheitern der Amerikanischen öffentlichen bildung The Fed’s grasping invisible hand La mano invisible de la Reserva Federal La main invisible de la Fed A mão invisível do Fed Die Fed greift nach unsichtbarer hand The fundamentals of voluntaryism Los fundamentos del voluntariado Les fondamentaux du volontariat Os fundamentos do voluntariado Die grundlagen des freiwilligendienstes The gold standard El estándar de oro L’étalon-or O padrão ouro Der goldstandard The great infidels Los grandes infieles Les grands infidèles Os grandes infiéis Die groben ungläubigen The hidden cost of taxation El costo oculto de los impuestos Le coût caché de la fiscalité O custo oculto da tributação Die versteckten steuerkosten The immorality of the state La inmoralidad del estado L’immoralité de l’état A imoralidade do estado Die unmoral des staates The law La ley La loi A lei Das gesetz The libertarian immigration conundrum El enigma de la inmigración libertaria L’énigme de l’immigration libertaire O dilema da imigração libertária Das libertäre einwanderungsproblem The magical trillion dollar coin La moneda mágica de billones de dólares La pièce magique de mille milliards de dollars A moeda mágica de trilhões de dólares Die magische billionen-dollar-münze The meaning of Nagasaki El significado de Nagasaki La signification de Nagasaki O significado de Nagasaki Die bedeutung von Nagasaki The myth of the rule of law El mito del estado de derecho Le mythe de l'état de droit O mito do estado de direito Der mythos der rechtsstaatlichkeit The myth of the social contract El mito del contrato social Le mythe du contrat social O mito do contrato social Der mythos vom gesellschaftsvertrag The myth that Americans were poorly educated before mass government schooling El mito de que los estadounidenses tenían una educación deficiente antes de la escolarización pública masiva Le mythe selon lequel les Américains étaient mal éduqués avant l’école publique de masse O mito de que os americanos eram mal educados antes da escolarização pública em massa Der mythos, dass die Amerikaner vor dem schulbesuch der massenregierung schlecht ausgebildet waren The myth that the polar bear population is declining El mito de que la población de osos polares está disminuyendo Le mythe selon lequel la population d’ours polaires est en déclin O mito de que a população de ursos polares está diminuindo Der mythos, dass die eisbärenpopulation zurückgeht The nature and origin of money La naturaleza y el origen del dinero La nature et l’origine de l’argent A natureza e origem do dinheiro Die art und herkunft des geldes The nature of law La naturaleza de la ley La nature du droit A natureza da lei Die natur des gesetzes The origin of government authority El origen de la autoridad gubernamental L’origine de l’autorité gouvernementale A origem da autoridade governamental Der ursprung der regierungsbehörde The philosophy of atheism La filosofía del ateísmo La philosophie de l’athéisme A filosofia do ateísmo Die philosophie des atheismus The pluralism of liberty El pluralismo de la libertad Le pluralisme de la liberté O pluralismo da liberdade Der pluralismus der freiheit The power in money El poder en el dinero Le pouvoir en argent O poder do dinheiro Die macht im geld The prince El príncipe Le prince O príncipe Der prinz The private justice alternative La alternativa de la justicia privada L’alternative de justice privée A alternativa da justiça privada Die alternative zur privaten justiz The problem of environmental protection El problema de la protección del medio ambiente Le problème de la protection de l’environnement O problema da proteção ambiental Das problem des umweltschutzes The production of security La producción de seguridad La production de sécurité A produção de segurança Die produktion von sicherheit The real curriculum of “public” education El currículum real de la educación “pública” Le véritable curriculum de l’éducation “publique” O currículo real da educação “pública” Der eigentliche lehrplan der “öffentlichen” bildung The rule of law without the state El estado de derecho sin el estado L’état de droit sans l’état O estado de direito sem o estado Rechtsstaatlichkeit ohne staat The sacred green cow La sagrada vaca verde La vache verte sacrée A vaca verde sagrada Die heilige grüne kuh The second question La segunda pregunta La deuxième question A segunda questão Die zweite frage The state El estado L’état O estado Der staat The state cannot protect the environment — markets can El estado no puede proteger el medio ambiente — los mercados pueden L’État ne peut pas protéger l’environnement — les marchés peuvent O estado não pode proteger o meio ambiente — os mercados podem Der staat kann die umwelt nicht schützen — märkte können The state: Human parasite El estado: Parásito humano L’état: Parasite humain O estado: Parasita humano Der staat: Menschlicher parasit The stateless society La sociedad sin estado La société apatride A sociedade apátrida Die staatenlose gesellschaft The stateless society strikes back La sociedad apátrida contraataca La société apatride riposte A sociedade apátrida ataca Die staatenlose gesellschaft schlägt zurück The state’s education monopoly increases prices and destroys choice El monopolio educativo del estado aumenta los precios y destruye las opciones Le monopole de l’état sur l’éducation fait augmenter les prix et détruit le choix O monopólio da educação do estado aumenta os preços e destrói a escolha Das staatliche bildungsmonopol erhöht die preise und zerstört die wahlmöglichkeiten The statist mindset of anarchists La mentalidad estatista de los anarquistas La mentalité étatiste des anarchistes A mentalidade estatista dos anarquistas Die statistische denkweise der anarchisten The stone mover El motor de piedra Le déménageur de pierre O movedor de pedra Der steinmacher The Supreme Court case that gave the federal government nearly unlimited power El caso de la Corte Suprema que otorgó al gobierno federal un poder casi ilimitado L’affaire de la Cour suprême qui a donné au gouvernement fédéral un pouvoir presque illimité O caso da Suprema Corte que deu ao governo federal poderes quase ilimitados Der Fall des Obersten Gerichtshofs, der der bundesregierung nahezu unbegrenzte macht verlieh The theology of statism La teología del estatismo La théologie de l’étatisme A teologia do estatismo Die theologie des statismus The tragedy of political government La tragedia del gobierno político La tragédie du gouvernement politique A tragédia do governo político Die tragödie der politischen regierung The trouble with bureaucracy El problema con la burocracia Le problème avec la bureaucratie O problema com a burocracia Das problem mit der bürokratie The true history of ethics La verdadera historia de la ética La vraie histoire de l’éthique A verdadeira história da ética Die wahre geschichte der ethik The truth about anarchism La verdad sobre el anarquismo La vérité sur l’anarchisme A verdade sobre o anarquismo Die wahrheit über den anarchismus The unconstitutionality of the Constitution La inconstitucionalidad de la Constitución L’inconstitutionnalité de la Constitution A inconstitucionalidade da Constituição Die verfassungswidrigkeit der Verfassung The unprotected class La clase desprotegida La classe non protégée A classe desprotegida Die ungeschützte klasse The value of money El valor del dinero La valeur de l’argent O valor do dinheiro Der wert des geldes The voluntaryist spirit El espiritu voluntario L’esprit bénévole O espírito voluntário Der freiwillige geist The war prayer La oración de guerra La prière de guerre A oração de guerra Das kriegsgebet The why of homeschool El porqué de la educación en el hogar Le pourquoi de l’école-maison O porquê do homeschool Das warum der homeschool The world’s biggest oxymoron El oxímoron más grande del mundo Le plus grand oxymore du monde O maior oxímoro do mundo Das größte oxymoron der welt There’s no government like no government No hay gobierno como ningún gobierno Il n’y a pas de gouvernement comme aucun gouvernement Não há governo como nenhum governo Es gibt keine regierung wie keine regierung These cages are only for beasts Estas jaulas son solo para bestias Ces cages sont réservées aux bêtes Essas gaiolas são apenas para animais Diese käfige sind nur für bestien This is a government war Esta es una guerra del gobierno Ceci est une guerre gouvernementale Esta é uma guerra do governo Dies ist ein regierungskrieg This is why government should not be involved in health care Es por eso que el gobierno no debe involucrarse en la atención médica C’est pourquoi le gouvernement ne devrait pas être impliqué dans les soins de santé É por isso que o governo não deve se envolver na saúde Aus diesem grund sollte die regierung nicht in die gesundheitsversorgung einbezogen werden Thomas Sowell on politicians Thomas Sowell sobre los políticos Thomas Sowell sur les politiciens Thomas Sowell sobre políticos Thomas Sowell über politiker Thoughts on punishment Pensamientos sobre el castigo Réflexions sur la punition Pensamentos sobre punição Gedanken zur bestrafung Time to divorce marriage and government Hora de divorciarse del matrimonio y el gobierno Il est temps de divorcer du mariage et du gouvernement Hora de se divorciar do casamento e do governo Zeit, sich von ehe und regierung scheiden zu lassen Travel and labour should be peaceful Los viajes y el trabajo deberían ser pacíficos Les voyages et le travail doivent être pacifiques Viagens e trabalho devem ser pacíficos Reisen und arbeit sollten friedlich sein Truth or illusion Verdad o ilusión Vérité ou illusion Verdade ou ilusão Wahrheit oder illusion Understanding religion as child abuse Entendiendo la religión como abuso infantil Comprendre la religion comme un abus envers les enfants Entendendo a religião como abuso infantil Religion als kindesmissbrauch verstehen Utilities Utilidades Utilitaires Utilidades Dienstprogramme Vectoriser Vectoriser Vectoriser Vectoriser Vectoriser Vices are not crimes Los vicios no son crímenes Les vices ne sont pas des crimes Vícios não são crimes Laster sind keine verbrechen Videos Videos Videos Videos Videos Voice Memos Voice Memos Voice Memos Voice Memos Voice Memos Voluntary arrangements are essential to social trust and independence Los arreglos voluntarios son esenciales para la confianza social y la independencia Les arrangements volontaires sont essentiels à la confiance sociale et à l’indépendance Arranjos voluntários são essenciais para a confiança e independência social Freiwillige vereinbarungen sind für soziales vertrauen und unabhängigkeit von wesentlicher bedeutung Vote Nobody Votar Nadie Votez Personne Votar em Ninguém Stimmen sie Niemanden ab War Guerra Guerre Guerra Krieg War is a racket — made by government La guerra es una raqueta — hecha por el gobierno La guerre est une raquette — faite par le gouvernement A guerra é uma raquete — feita pelo governo Krieg ist ein schläger — von der regierung gemacht Weather Weather Weather Weather Weather What are first principles? ¿Qué son los primeros principios? Quels sont les premiers principes? Quais são os primeiros princípios? Was sind erste prinzipien? What are the major debates between anarchists? What are the recurring arguments? ¿Cuáles son los principales debates entre anarquistas? ¿Cuáles son los argumentos recurrentes? Quels sont les débats majeurs entre anarchistes? Quels sont les arguments récurrents? Quais são os principais debates entre anarquistas? Quais são os argumentos recorrentes? Was sind die hauptdebatten zwischen anarchisten? Was sind die wiederkehrenden argumente? What are the myths of socialism? ¿Cuáles son los mitos del socialismo? Quels sont les mythes du socialisme? Quais são os mitos do socialismo? Was sind die mythen des sozialismus? What are the myths of statism? ¿Cuáles son los mitos del estatismo? Quels sont les mythes de l’étatisme? Quais são os mitos do estatismo? Was sind die mythen des statismus? What big government is all about De que se trata el gran gobierno Qu’est-ce que le grand gouvernement? O que é grande governo Worum geht es in der groben regierung? What criticisms have been made of anarchism? ¿Qué críticas se han hecho al anarquismo? Quelles critiques ont été faites à l’anarchisme? Que críticas foram feitas ao anarquismo? Welche kritik wurde am anarchismus geäußert? What determines the value of money? Qué determina el valor del dinero? Qu’est-ce qui détermine la valeur de l’argent? O que determina o valor do dinheiro? Was bestimmt den wert des geldes? What does libertarian mean? ¿Qué significa libertario? Que signifie libertaire? O que significa libertário? Was bedeutet libertär? What has government done to our money ¿Qué ha hecho el gobierno a nuestro dinero? Qu’est-ce que le gouvernement a fait à notre argent O que o governo fez com o nosso dinheiro Was hat die regierung mit unserem geld gemacht? What if charity replaced taxation? Y si la caridad reemplazara los impuestos? Et si la charité remplaçait la fiscalité? E se a caridade substituísse a tributação? Was wäre, wenn die wohltätigkeit die besteuerung ersetzen würde? What is anarchism? What beliefs do anarchists share? ¿Qué es el anarquismo? ¿Qué creencias comparten los anarquistas? Qu’est-ce que l’anarchisme? Quelles croyances les anarchistes partagent-ils? O que é anarquismo? Quais crenças os anarquistas compartilham? Was ist anarchismus? Welche überzeugungen teilen anarchisten? What is anarchism? [01/14] ¿Qué es el anarquismo? [01/14] Qu’est-ce que l’anarchisme? [01/14] O que é anarquismo? [01/14] Was ist anarchismus? [01/14] What is anarchism? [02/14] ¿Qué es el anarquismo? [02/14] Qu’est-ce que l’anarchisme? [02/14] O que é anarquismo? [02/14] Was ist anarchismus? [02/14] What is anarchism? [03/14] ¿Qué es el anarquismo? [03/14] Qu’est-ce que l’anarchisme? [03/14] O que é anarquismo? [03/14] Was ist anarchismus? [03/14] What is anarchism? [04/14] ¿Qué es el anarquismo? [04/14] Qu’est-ce que l’anarchisme? [04/14] O que é anarquismo? [04/14] Was ist anarchismus? [04/14] What is anarchism? [05/14] ¿Qué es el anarquismo? [05/14] Qu’est-ce que l’anarchisme? [05/14] O que é anarquismo? [05/14] Was ist anarchismus? [05/14] What is anarchism? [06/14] ¿Qué es el anarquismo? [06/14] Qu’est-ce que l’anarchisme? [06/14] O que é anarquismo? [06/14] Was ist anarchismus? [06/14] What is anarchism? [07/14] ¿Qué es el anarquismo? [07/14] Qu’est-ce que l’anarchisme? [07/14] O que é anarquismo? [07/14] Was ist anarchismus? [07/14] What is anarcho–capitalism? What is anarcho–communism? What is authoritarian capitalism? What is authoritarian socialism? What is authority? ¿Qué es la autoridad? Qu’est-ce que l’autorité? O que é autoridade? Was ist autorität? What is centrism? ¿Qué es el centrismo? Qu’est-ce que le centrisme? O que é centrismo? Was ist zentrismus? What is communism? What is conservatism? What is corporatism? What is democratic socialism? What is exploitation? ¿Qué es la explotación? Qu’est-ce que l’exploitation? O que é exploração? Was ist ausbeutung? What is fascism? What is Georgism? What is international socialism? What is liberalism? What is libertarian capitalism? What is libertarian socialism? What is Marxism? What is minarchism? What is mutualism? What is national socialism? What is neo–conservatism? What is neo–liberalism? What is progressivism? What is property? ¿Qué es la propiedad? Qu’est-ce que la propriété? O que é propriedade? Was ist eigentum? What is social democracy? What is socialism? What is syndicalism? What is the free market? ¿Qué es el mercado libre? Qu'est-ce que le marché libre? O que é o mercado livre? Was ist der freie markt? What is the proper way to study man? ¿Cuál es la forma correcta de estudiar al hombre? Quelle est la bonne façon d’étudier l’homme? Qual é a maneira correta de estudar o homem? Was ist der richtige weg, um den menschen zu studieren? What justifications are there for anarcho-capitalism? ¿Qué justificaciones hay para el anarcocapitalismo? Quelles justifications y a-t-il pour l’anarcho-capitalisme? Quais são as justificativas para o anarco-capitalismo? Welche rechtfertigungen gibt es für den anarcho-kapitalismus? What major subdivisions may be made among anarchists? ¿Qué subdivisiones importantes se pueden realizar entre los anarquistas? Quelles subdivisions majeures peuvent être faites parmi les anarchistes? Quais subdivisões principais podem ser feitas entre os anarquistas? Welche hauptunterteilungen können unter anarchisten vorgenommen werden? What moral justifications have been offered for anarchism? ¿Qué justificaciones morales se han ofrecido al anarquismo? Quelles justifications morales ont été proposées pour l’anarchisme? Que justificativas morais foram oferecidas para o anarquismo? Welche moralischen rechtfertigungen wurden für den anarchismus angeboten? What other anarchist viewpoint are there? ¿Qué otro punto de vista anarquista hay? Quel autre point de vue anarchiste existe-t-il? Que outro ponto de vista anarquista existe? Welchen anderen anarchistischen standpunkt gibt es? What seventeenth century England’s state church had in common with today’s school systems Lo que la iglesia estatal de Inglaterra del siglo XVII tenía en común con los sistemas escolares actuales Ce que l’Église d’État britannique du XVIIe siècle avait en commun avec les systèmes scolaires actuels O que a igreja estatal da Inglaterra do século XVII tinha em comum com os sistemas escolares de hoje Was die englische staatskirche im 17 jahrhundert mit den heutigen schulsystemen gemeinsam hatte When is government a legitimate authority? ¿Cuándo es el gobierno una autoridad legítima? Quand le gouvernement est-il une autorité légitime? Quando o governo é uma autoridade legítima? Wann ist die regierung eine legitime autorität? Who are the major anarchist thinkers? ¿Quiénes son los principales pensadores anarquistas? Qui sont les principaux penseurs anarchistes? Quem são os principais pensadores anarquistas? Wer sind die wichtigsten anarchistischen denker? Who’s really being naive? ¿Quién es realmente ingenuo? Qui est vraiment naïf? Quem está realmente sendo ingênuo? Wer ist wirklich naiv? Who’s the Scrooge? Libertarians and compassion ¿Quién es el Scrooge? Libertarios y compasión Qui est le Scrooge? Libertariens et compassion Quem é o Scrooge? Libertários e compaixão Wer ist der Scrooge? Libertäre und mitgefühl Why should one consider anarchism in the first place? ¿Por qué debería uno considerar el anarquismo en primer lugar? Pourquoi devrait-on envisager l’anarchisme en premier lieu? Por que alguém deveria considerar o anarquismo em primeiro lugar? Warum sollte man überhaupt über anarchismus nachdenken? Why should one consider anarcho-capitalism? ¿Por qué debería uno considerar el anarcocapitalismo? Pourquoi envisager l’anarcho-capitalisme? Por que se deve considerar o anarco-capitalismo? Warum sollte man den anarchokapitalismus in betracht ziehen? Why socialism causes pollution Por qué el socialismo causa contaminación Pourquoi le socialisme cause la pollution Por que o socialismo causa poluição Warum sozialismus umweltverschmutzung verursacht Why this spek? ¿Por qué este spek? Pourquoi ce spek? Por que esse spek? Warum diese spek? Why war? Por qué la guerra? Pourquoi la guerre? Por que guerra? Warum krieg? Without firing a single shot Sin disparar un solo tiro Sans tirer un seul coup Sem disparar um único tiro Ohne einen einzigen schuss abzugeben You don’t own me No me tienes Tu ne m'appartiens pas Você não é meu dono Du besitzt mich nicht You don’t own other people No eres dueño de otras personas Vous ne possédez pas d’autres personnes Você não possui outras pessoas Sie besitzen keine anderen personen “Taxes are the price we pay to live in a civilised society” — or are they? “Los impuestos son el precio que pagamos por vivir en una sociedad civilizada” — o no? ”Les impôts sont le prix à payer pour vivre dans une société civilisée“ — ou le sont-ils? “Os impostos são o preço que pagamos para viver em uma sociedade civilizada” — ou não? ”Steuern sind der preis, den wir zahlen, um in einer zivilisierten gesellschaft zu leben“ — oder doch?





English


Español


Français


Português


Deutsche